Bon dia,
Després de 3 caps de setmana. Ja he acabat de repassar totes les funcions del OOo Calc. I aquí teniu tant un full de càlcul amb les proves, com un resum de les coses que he anat trobant. Algunes cosetes pot ser ja estan arreglades amb les correccions d'en Jordi Mas i d'en Jesus. Salut, Quim Funcions que no funcionen ----------------------------- ATANH PREUPIRR ( anglès ODDFPRICE) RENDIMPIRR ( anglès ODDFYIELD) VFBAREM ( anglès FVSCHEDULE ) ACTUAL ( anglès CURRENT ) no sé com funciona però sembla que faci el que ha de fer CONFIANÇA ( anglès CONFIDENCE ) PROB (anglès PROB) PROVAKHI (anglès CHITEST) Nom de funció incorrecta o no apropiat ----------------------------- BDEXTRAU() de DGET. Seria millor que es digués bdobte() o bdbusca(), ja que busca un valor determinat de la base de dades, no l'esborra pas de la base de dades. DURADA_ADD De MDURATION_ADD. S'hauria de dir DURADAM_ADD, ja que hi ha una funció DURADA no és el mateix que DURADAM. EFECT_ADD El nom de la funció hauria de ser EFECTIU_ADD i els paràmetres haurien de ser com EFECTIU TAXA i TAXAINT Per traduir RATE i INTRATE seria millor dir-ne "INTERES" i "INTERES_INT" CERT() de TRUE(). Millor dir VERITAT ja que CERT() retorna "VERITAT". Per altra banda tampoc queda bé quan poses CERT() o FALS() i retorna el seu valor numèric 1 o 0. FI de PHI(); No si el nom hauria de ser 'phi' en comptes de 'fi' GRAN de LARGE(); Millor dir-ne 'major()' PETIT de SHORT(), que hauria de ser 'menor()' PROVA.F de FTEST(). El nom no seria PROVAF sense punt 'PROVAF' ja que tenim PROVAT,PROVAKHI,PROVAZ COINCIDEIX Referent a ADRESS() s'hauria de dir ADREÇA() o UBUICACIO() COINCIDEIX Referent a HLOOKUP() està duplicadad ja existeix CONSULTAH BAHTTEXT De BAHTTEXT.Millor TEXTBAHT que BAHTTEXT. Ajudes ----------------------------- [NOTA pels acabats amb _ADD] _ADD són afegides per fer el càlcul de la mateixa manera que ho fa el MS EXCEL [NOTA la traducció de RATE] Millor dir-ne "Interès" que "Taxa" [NOTA la traducció de SETTLEMENT] Millor dir-ne "Data de contracte" que "liquidació" [NOTA la traducció de NPER] Millor posar "períodes" que "nper" [NOTA en les ajudes dels camps i funcions la traducció de TRUE] Millor posar VERITAT o CERT acosh acosh - "torna el valor dels cosinus hirperbòlic invers ..." quan cosh diu "torna el valor de l'arcosinus" acoth hauria de dir "torna la arccotangent hiperbòlica d'un nombre" asinh hauria de dir "torna la arcsinus hiperbòlic d'un nombre" Combinata Millor número_1 número_2 que number_1 Converteix Millor dir que serveix per convertir monedes estil ESP i EUR esparell i essenar TRUE/FALSE hauria de ser VERITAT o FALS graus millor "converteix de radians a graus" que "converteix un radians a graus" mcd_add i mcm_add millor parlar d'enters que de nombres, tal i com es fa amb les funcions mcd i mcm sumasi millor "àrea_suma" que sum_range bdcompta i bdcomptaa Bdcompta és per a criteris númerics i bdcomptaa per alfanumèrics bddesvest i bddesvestp l'ajuda hauria de dir "Torna la desviació estàndard dels valors d'un camp determinat de la base de dades, on les files compleixen uns determinats criteris" (no he vist gaire la diferència entre bddesvdest i bddesvestp) bdmax, bdmin, bdproducte, ... On diu "Torna el valor [...] de totes les cel·les [...] que corresponguin als criteris" hauria de dir simplement "Torna el màxim dels valors d'un camp determinat de la base de dades, on les files compleixen uns determinats criteris" any millor "Obté l'any de la data indicada ara millor "Determina la data i hora actual de l'ordinador Data millor "Retorna una data que correspon al dia, mes i any indicats Datae millor "Retorna la data resultant de sumar el nombre de mesos indicats a la data inicial. Diasetmana millor "Obté el dia de la setmana de la data indicada (1-7). Té dos modes: l'anglès 1, l'europeu 2. Dia millor "Obté el dia de mes de la data indicada. Diafeiner millor "Calcula la data resultant de sumar un nombre de dies laborals, a la data inicial, saltant-se els dies festius esanytraspas millor 'cert' i 'fals' en cmptes de 'true' i 'false' fdmes millor "Retorna la data del primer dia final de mes a partir de la data resultant de sumar el nombre de mesos indicats a la data inicial." Mes millor "Obté el número del mes (1-12) de la data indicada. Mesos millor "Calcula la diferència en mesos entre dues dates. Minut millor "Obté el valor del minut (0-59) d'una data-hora donada. Numsetmana millor "Obté el número de la setmana de la data indicada (1-52). Té dos modes: l'anglès 1, l'europeu 2. numsetmana_add millor "Obté el número de la setmana de la data indicada (1-52) utilitzant el mètode Microsoft Excel. Té dos modes: l'anglès 1, l'europeu 2. Segon millor "Obté el valor del segon (0-59) d'una data-hora donada. Setmanes millor "Calcula la diferència entre dues dates en setmanes. Valordata millor "Converteix un text que expressa una data en una data Valorhora millor "Converteix un text que expressa una hora en una hora capitacum els parametres millor dir "Taxa; nper;pv;s;e;tipus" tal i com té capitacum_add CUPDIAIL, CUPDIES, CUPDIESSC, CUPDPC, CUPDSC, DURADAM, DURADA_ADD, PREU, (veure l'ajuda de COUPDAYBS,...,MDURATION) les ajudes dels camps no queden gens clares hauria de ser -liquidació: (Settelment) Hauria de ser "data_contractació" : "Data de contractació de l'assegurança" -Venciment: (Matturity) Hauria de ser "data_venciment" : "Data de venciment de l'assegurança" -Freqüència: està ben traudït però l'ajudia hauria de dir que "Són el nombre de quotes a l'any 1,2,3 o 4" -Base: millor dir-ne "mode" : "Mode 0,1,2,3 o 4 segons si es calcula amb el mètode america, europeu o si l'any té 360 dies o 365." DTA "D'un bé (depreciació)" estava mal escrit "depreciaci@@@" DURADA millor dir "interès" del paràmetre "RATE" IPDPE (veure de l'anglès ISPMT) millor dir "períodes" i "inversió" que "total_periods" i "invest" NOMINAL i NOMINAL_ADD els paràmetres s'haurien de dir "interès" i "períodes" en comptes de "effect_rate" i "npery" PMT, PMTI, PMTP Millor dir 'interès,períodes,valor_actual,valor_final,mode" que "taxa: nper; pv; fv; tipus" PMTIACUM, PMTIACUM_ADD Millor dir 'interès,períodes,període inicial, període final,mode" que "taxa; nper; s; e; tipus" TAXAINT, REBUT,RENDIM,RENDIMDESC,RENDIMLLETRAT,RENDIMPIRR,RENDIMUIRR,RENDIMVEN, PREU, PREUDESC, PREULLETRAT, PREUPIRR, PREUUIRR, PREUVEN, QLLETRAT (veure l'ajuda de PRICE,...,ODDFPRICE,...) les ajudes dels camps no queden gens clares hauria de ser -liquidació: (Settelment) Hauria de ser "data_contractació" : "Data de contractació de l'assegurança" -Venciment: (Matturity) Hauria de ser "data_venciment" : "Data de venciment de l'assegurança" -Rate: hauria de ser "interès" : "interès nominal anual" -Rendiment: de l'anglès "yeld" sembla ben traduït. L'ajuda hauria de dir "El rendiment anual" -Devolució: de l'anglès "redemption" sembla ben traduït. L'ajuda hauria de dir "Valor a tornar per de cada 100 unitats" -Base: millor dir-ne "mode" : "Mode 0,1,2,3 o 4 segons si es calcula amb el mètode america, europeu o si l'any té 360 dies o 365." TAXA millor dir períodes;quota_anual;valor_actual;valor_futur;tipus;estimació" que "NPER;PMT;PV;FV;Type;GUESS" TIR, TIRX millor dir "tant per cert del retorn de la inversió" que "taxa actuarial d'interès" TIRR millor dir "millor dir "tant per cert del retorn de la inversió" que "taxa interna modificada de devolució" i tampoc no correspont amb l'ajuda de la barra lateral "torna el tipus d'interès d'un efecte invertit totalment" i els paràmetres haurien de ser "valors;estimació" en comptes de "liquidació; venciment; inversió; devolució; base" TRI l'ajuda hauria de dir "Calcula el tant per cert del retorn de la inversió d'una inversió donat els períodes, el valor inicial i el final" L'ajuda d ela barra lateral no es correspon amb l'ajuda de la funció. Els paràmetres haurien de dir "períodes,valor actual,valor final" VA, VF Milllor dir "interès, períodes, quota_anual; valor>final; tipus" que "taxa;nper; pmt; fv;tipus" VNA, VNAX millor posar "interès" que per "taxa" o "RATE" ESBUIDA,ESERR,ESERROR,ESFORMULA,ESLOGIC,ESND,ESNOMBRE,ESPARELL_ADD,ESREF,ESSENAR_aDD,ESTEXT,NOESTEXT millor dir "Torna VERITAT si la referència ..." que "Torna TRUE si el valor ..." CREIXEMENT,ESTLIN,ESTLOG,TENDENCIA Millor dir "dades_Y; dades_X; valor_X; tipus" que "data_Y; data_X; ..." SUMAX2MENYSY2,SUMAX2MESY2,SUMAXMENYSY2 Millor dir "matriu_X;matriu_Y" que "array_X; array_Y" B , BINOMCRIT Millor dir 'probabilitat;límit_inf;límit_sup' que 'sp;T_1;T_2' BINOMDIST no es correspon l'ajuda de la funció amb l'ajuda que apareix a la barra lateral Millor dir 'probabilitat' que 'sp'; millor 'èxits' que x; millor 'acumulat' que 'c' DISTBINOMNEG Millor dir "fracassos; èxits; probabilitat" que "X;R;SP" CORREL, COVAR, ERRTIPYX, INTERCEPCIO, PEARSON, PRONOSTIC, PROVA.F Millor dir 'dades 1' i 'dades 2' que 'data_1' 'data_2' DISTGAMMA, DISTKHI, DISTT, INVF Millor dir 'graus_llibertat_1' que 'degrees_freedom_1' DISTHIPGEOM millor 'mostres' que 'n_sample', millor 'població' que 'n_population' GRAN, PETIT l'ajuda hauria de dir ordena una llista de dades i retorna el n-èssim valor del rànking, per tant és millor 'i_essim' que 'rank_c' INVLOG En l'ajuda s'hauria de dir 'distribució normal logarítmica' en comptes de 'nomal de registre', és traduexi lognormal distrobution MEDIANA Millor 'torna la mediana' que 'torna una mitjana' PENDENT l?nia' està mal escrit. Millor 'dades_x' i 'dades_y' que 'Data_2', 'Data_1' PERMUTACIO Millor 'total' que 'count1'. Millor 'nombre' que 'count2'. Millor 'elements extrets a cada tirada' que 'nombre de selecció pres dels elements' HIPERENLLAÇ Millor "text de la cel·la" que "_CellText" o que "Cell Text" BAHTTEXT Millor "converteix un número a un text baht" que "Convets a number to text (Baht)" MONEDA Millor dir "conveteix un nombre en un text en format moneda" que "converteix un nombre en text en format de moneda" TEXT Millor "format" que "formata" TROBA Millor "cercaexacte" que "troba()" ja que fa el mateix que cerca però distingint majús. Mínus DECABIN,DECAHEX Millor 'dígits' que 'xifres' ARGUMENTIM Millor dir que "retorna l'angle (argument) d'un nombre imaginari FER millor dir que "torna el valor de l'integral d'error Gaussiana entre els dos límits" FERC millor dir que "torna el valor de l'integral d'error Gaussiana entre el valor donat i l'infinit"
funcions.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet