una cosa a l'estil: Suprimeix el full actual després de confirmar la consulta.
què et/us sembla? El dt 06 de 02 del 2007 a les 11:32 +0100, en/na Josep Torne va escriure: > Hola, > > m'ha sorgit un dubte en traduir aquesta cadena: > > \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\ > \".uno:Remove\\\"\\>Deletes the current sheet after query > confirmation.\\</ahelp\\>\\</variable\\> > > Jo la traduiria per : > > \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\ > \".uno:Remove\\\"\\>Elimina el full actual després de demanar > confirmació.\\</ahelp\\>\\</variable\\> > > El recull de termes "query" surt com consulta, així que seria més > correcte aquesta altra opció? > > \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\ > \".uno:Remove\\\"\\>Elimina el full actual després de consultar > confirmació.\\</ahelp\\>\\</variable\\> > > Quina és millor? (suposo que em direu la segona, o potser una > tercera?, però davant de dubte,, jo pregunto) > > > Josep T. -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------