Jim, Nacho,

The translation is excelente!  :-)  Coupla nits:

Flag Days

   "Un Flag Day ocurre cuando uno o mas paquees del sistema."
   --> Deberia decir "paquetes del sistema"
   --> El parafo necessita un punto final.

Introduccion a BFU El proceso con el cual instalamos ...
    --> falta la parentesis primera
   Segunda linea: "(y esa es lo que causa ...)"
   --> no deberia decir, "(y eso es lo que causa...)"
Segunda linea: "estos archivos se crean como parte del proceso nightly de...." --> puedes reemplazar "nightly" con "nocturno" o "que se repite cada noche." Ultimo parafo: "bfu es quiza lo mejor"
   --> deberia decir "bfu es quizas lo mejor."

I have to prep for a meeting so I'll try to look over the rest later.

Rick



Jim Grisanzio wrote:

As part of the content project, Ignacio Marambio Catán has offered a Spanish translation of Rich Teer's second article on building OpenSolaris. If there are any Spanish speakers who would like to help, we'd appreciate a second pair of eyes for a quick check of translation. I put the draft here: http://www.opensolaris.org/os/project/content/translations/nacho-teer2-spanish/

Thanks,

Jim



_______________________________________________
opensolaris-discuss mailing list
opensolaris-discuss@opensolaris.org

Reply via email to