Jim, Nacho,
The translation is excelente! :-) Coupla nits:
Flag Days
"Un Flag Day ocurre cuando uno o mas paquees del sistema."
--> Deberia decir "paquetes del sistema"
--> El parafo necessita un punto final.
Introduccion a BFU
El proceso con el cual instalamos ...
--> falta la parentesis primera
Segunda linea: "(y esa es lo que causa ...)"
--> no deberia decir, "(y eso es lo que causa...)"
Segunda linea: "estos archivos se crean como parte del proceso
nightly de...."
--> puedes reemplazar "nightly" con "nocturno" o "que se repite cada
noche."
Ultimo parafo: "bfu es quiza lo mejor"
--> deberia decir "bfu es quizas lo mejor."
I have to prep for a meeting so I'll try to look over the rest later.
Rick
Jim Grisanzio wrote:
As part of the content project, Ignacio Marambio Catán has offered a
Spanish translation of Rich Teer's second article on building
OpenSolaris. If there are any Spanish speakers who would like to help,
we'd appreciate a second pair of eyes for a quick check of
translation. I put the draft here:
http://www.opensolaris.org/os/project/content/translations/nacho-teer2-spanish/
Thanks,
Jim
_______________________________________________
opensolaris-discuss mailing list
opensolaris-discuss@opensolaris.org