Guillaume Gardet píše v St 02. 10. 2013 v 10:13 +0200: > Hi, > > > Le 02/10/2013 09:57, Tomáš Bažant a écrit : > > Hi Marguerite! > > > > Thank you very much for the description of your translation workflow. > > And YES, we plan to have translations on ActiveDoc. > > ActiveDoc (Drupal) has it the following way: > > > > * you edit a chapter/section/book page primarily in English with a > > WYSIWYG/HTML web editor > > * each page can have its translated version, which is also edited the > > same way > > * as a result, changing the web language changes the content as well > > (if the specified translation is available) > > How are handled updates? I mean I translated a page into French and English > page is updated. Should I check changes manually?
There is a 'diff' available to each drupal node, so that you can compare any 2 revisions from present to past. You cannot, though, compare 2 different nodes (= 'pages') > > > * primary content format for ActiveDoc is (X)HTML > > > > >From which follows, that: > > * when translating the whole content, it can be done manually directly > > in ActiveDOc > > * but if you need an external translation service (such as transifex), > > we have to exchange the content in some format supported by both > > services (drupal and transifex). What is the reason you convert XML to > > *.pot files? Is XHTML not sufficient? > > Maintaining translations using POT/PO files is easy. You can reuse > translations, see what was updated, etc. I see... > > > Guillaume > > > > > > > > Regards > > > > Tomas > > > > Marguerite Su píše v St 02. 10. 2013 v 06:52 +0800: > >> Hi, Tomáš, > >> > >> On Tue, Oct 1, 2013 at 9:27 PM, Tomáš Bažant <tbaz...@suse.cz> wrote: > >>> Hi! > >>> > >>> As openSUSE 13.1 documentation is going to be placed on > >>> activedoc.opensuse.org (and I am in chanrge of its management), we need > >>> to solve the problem with translated versions. Therefore, I would like > >>> translators to tell me more about input document formats they need to do > >>> the translations, maybe even the way they do it. On the contrary, I can > >>> specify in detail how Drupal (the engine behind ActiveDoc) handles > >>> translations. Maybe we can find a solution which is satisfactory for > >>> both sides. > >> Here's the way I do Chinese translation for now: > >> > >> 1. svn co the 50-pot/50-tools/en/zh_CN > >> > >> 2. update/extract 50-pot/*.pot from en/xml > >> > >> 3. fill into zh_CN/po > >> > >> 4. make another set of scripts to upload it to transifex.net (We have > >> a team about 20 people there, now we have finished opensuse-startup > >> and about 50% opensuse-reference guide, they're in a second stage on > >> transifex: reviewed solely by me, so it's slow that I didn't package > >> for 13.1) > >> > >> 5. wait for them to translate, also translate them myself on transifex > >> > >> 6. fetch the translated po > >> > >> 7. convert to zh_CN/xml with 50-tool tools > >> > >> 8. use daps to generate pdf/epub. > >> > >> 9. upload it to anonymous ftp at ftp://forum.suse.org.cn > >> > >> 10. Users download and learn > >> > >> So for me, the input document format will be po file or xml file. > >> > >> > >> PS: will translated versions on activedoc.o.o too? > >> > >> I just can't figure out how it works right now...I guess it's some > >> kinda social editing, right? > >> > >> But what if translated version got a modification that different from > >> the English one ? > >> > >> Or it's just a new web interface for English document editors, so we > >> can attract more new editors? (but for a short time, we will still > >> give translators a place to get _static_ files for translation instead > >> of dynamically translating on the same web, right?) > >> > >> > >> Greetings > >> > >> Marguerite > -- Tomáš Bažant <tbaz...@suse.cz> SUSE Linux CZ -- Tomáš Bažant <tbaz...@suse.cz> SUSE Linux CZ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+ow...@opensuse.org