Guillaume Gardet píše v St 02. 10. 2013 v 10:13 +0200:
> Hi,
> 
> 
> Le 02/10/2013 09:57, Tomáš Bažant a écrit :
> > Hi Marguerite!
> >
> > Thank you very much for the description of your translation workflow.
> > And YES, we plan to have translations on ActiveDoc.
> > ActiveDoc (Drupal) has it the following way:
> >
> > * you edit a chapter/section/book page primarily in English with a
> > WYSIWYG/HTML web editor
> > * each page can have its translated version, which is also edited the
> > same way
> > *  as a result, changing the web language changes the content as well
> > (if the specified translation is available)
> 
> How are handled updates? I mean I translated a page into French and English 
> page is updated. Should I check changes manually?

There is a 'diff' available to each drupal node, so that you can compare
any 2 revisions from present to past. You cannot, though, compare 2
different nodes (= 'pages')

> 
> > * primary content format for ActiveDoc is (X)HTML
> >
> > >From which follows, that:
> > * when translating the whole content, it can be done manually directly
> > in ActiveDOc
> > * but if you need an external translation service (such as transifex),
> > we have to exchange the content in some format supported by both
> > services (drupal and transifex). What is the reason you convert XML to
> > *.pot files? Is XHTML not sufficient?
> 
> Maintaining translations using POT/PO files is easy. You can reuse 
> translations, see what was updated, etc.

I see...

> 
> 
> Guillaume
> 
> 
> >
> >
> > Regards
> >
> > Tomas
> >
> > Marguerite Su píše v St 02. 10. 2013 v 06:52 +0800:
> >> Hi, Tomáš,
> >>
> >> On Tue, Oct 1, 2013 at 9:27 PM, Tomáš Bažant <tbaz...@suse.cz> wrote:
> >>> Hi!
> >>>
> >>> As openSUSE 13.1 documentation is going to be placed on
> >>> activedoc.opensuse.org (and I am in chanrge of its management), we need
> >>> to solve the problem with translated versions. Therefore, I would like
> >>> translators to tell me more about input document formats they need to do
> >>> the translations, maybe even the way they do it. On the contrary, I can
> >>> specify in detail how Drupal (the engine behind ActiveDoc) handles
> >>> translations. Maybe we can find a solution which is satisfactory for
> >>> both sides.
> >> Here's the way I do Chinese translation for now:
> >>
> >> 1. svn co the 50-pot/50-tools/en/zh_CN
> >>
> >> 2. update/extract 50-pot/*.pot from en/xml
> >>
> >> 3. fill into zh_CN/po
> >>
> >> 4. make another set of scripts to upload it to transifex.net (We have
> >> a team about 20 people there, now we have finished opensuse-startup
> >> and about 50% opensuse-reference guide, they're in a second stage on
> >> transifex: reviewed solely by me, so it's slow that I didn't package
> >> for 13.1)
> >>
> >> 5. wait for them to translate, also translate them myself on transifex
> >>
> >> 6. fetch the translated po
> >>
> >> 7. convert to zh_CN/xml with 50-tool tools
> >>
> >> 8. use daps to generate pdf/epub.
> >>
> >> 9. upload it to anonymous ftp at ftp://forum.suse.org.cn
> >>
> >> 10. Users download and learn
> >>
> >> So for me, the input document format will be po file or xml file.
> >>
> >>
> >> PS: will translated versions on activedoc.o.o too?
> >>
> >> I just can't figure out how it works right now...I guess it's some
> >> kinda social editing, right?
> >>
> >> But what if translated version got a modification that different from
> >> the English one ?
> >>
> >> Or it's just a new web interface for English document editors, so we
> >> can attract more new editors? (but for a short time, we will still
> >> give translators a place to get _static_ files for translation instead
> >> of dynamically translating on the same web, right?)
> >>
> >>
> >> Greetings
> >>
> >> Marguerite
> 

-- 
Tomáš Bažant <tbaz...@suse.cz>
SUSE Linux CZ

-- 
Tomáš Bažant <tbaz...@suse.cz>
SUSE Linux CZ

-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+ow...@opensuse.org

Reply via email to