Rémy Marquis a écrit : > Salut, > > C'est zak_ et moi même qui avont traduit cette page. > Ou plutôt, on a proposé une traduction et envoyé à Andreas Demmer.. à > chaque mise à jour il y a de petites corrections (on avait bien > insisté sur le "paquet" pourtant.. grrr.. :)) > > Sinon, "distribution" est coupé (sur deux lignes), c'est donc correct > (mais pas très joli, j'en conçois). Tu es sûr d'avoir les fonts à 100% > dans ton navigateur ? >
Cela n'est pas coupé chez moi... J'ai les fonts à 100% mais mon écran est au format 16:10, résolution 1440x900. J'ai le même résultat avec Konqueror et Firefox. > Je m'occupe de ça ce soir, je verrais directement avec Andreas sur IRC. > Une interface sera mise a disposition prochainement pour permettre la > traduction des News, je transmets les infos dès que j'en ai. > Très bien ça ! :) > J'ai aussi pensé à "libre" pour "free", mais la réalité est > qu'openSUSE n'est pas 100% libre (dans les supports ISO, j'entends). > Voir la discussion actuelle sur la ML factory (actuellement et d'un > point de vue strictement formel, on ne peut pas redistribuer des ISO > DVD openSUSE parce qu'il y a 2 ou 3 appli proprio qui ne l'autorisent > pas, sauf accord préalable... grrr... ). Je préfererais aussi "libre > et gratuit", mais actuellement, ce n'est pas strictement libre (ou > redistribuable). C'est pourquoi j'ai laissé "gratuit" uniquement (en > me basant aussi sur la version allemende), mais on pourrait le > changer... a voir quelle sera la décision finale pour les logiciels > non-OSS sur les média. Peut être d'autres avis la dessus ? > Ok. > > Merci pour le retour. > Merci pour ces explications ! :) > On Wed, Oct 1, 2008 at 1:57 PM, Guillaume Gardet > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Bonjour à tous ! >> >> Qui s'occupe de traduire la page : http://www.opensuse.org/fr/ ? >> >> J'ai remarqué quelques soucis dans la partie "Create it" : >> - le terme paquetage est utilisé à la place de paquet (paquet est bien >> utilisé dans "Get it") >> - il est écrit distri-bution au lieu de distribution >> >> Ensuite, il est écrit : "*openSUSE* est un système d'exploitation >> gratuit basé sur Linux" la page anglaise donne le terme "free" >> traduisible par gratuit mais aussi par libre. N'aurait-il pas fallu >> mettre libre et gratuit ? >> >> Et les deux gros paragraphes ne sont pas traduits. >> >> >> À bientôt, >> >> Guillaume >> >> -- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> >> >> -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
