Rémy Marquis a écrit :
> Salut,
>
> C'est zak_ et moi même qui avont traduit cette page.
> Ou plutôt, on a proposé une traduction et envoyé à Andreas Demmer.. à
> chaque mise à jour il y a de petites corrections (on avait bien
> insisté sur le "paquet" pourtant.. grrr.. :))
>
> Sinon, "distribution" est coupé (sur deux lignes), c'est donc correct
> (mais pas très joli, j'en conçois). Tu es sûr d'avoir les fonts à 100%
> dans ton navigateur ?
>   

Cela n'est pas coupé chez moi... J'ai les fonts à 100% mais mon écran
est au format 16:10, résolution 1440x900. J'ai le même résultat avec
Konqueror et Firefox.

> Je m'occupe de ça ce soir, je verrais directement avec Andreas sur IRC.
> Une interface sera mise a disposition prochainement pour permettre la
> traduction des News, je transmets les infos dès que j'en ai.
>   

Très bien ça ! :)

> J'ai aussi pensé à "libre" pour "free", mais la réalité est
> qu'openSUSE n'est pas 100% libre (dans les supports ISO, j'entends).
> Voir la discussion actuelle sur la ML factory (actuellement et d'un
> point de vue strictement formel, on ne peut pas redistribuer des ISO
> DVD openSUSE parce qu'il y a 2 ou 3 appli proprio qui ne l'autorisent
> pas, sauf accord préalable... grrr... ).  Je préfererais aussi "libre
> et gratuit", mais actuellement, ce n'est pas strictement libre (ou
> redistribuable). C'est pourquoi j'ai laissé "gratuit" uniquement (en
> me basant aussi sur la version allemende), mais on pourrait le
> changer... a voir quelle sera la décision finale pour les logiciels
> non-OSS sur les média. Peut être d'autres avis la dessus ?
>   

Ok.

>
> Merci pour le retour.
>   

Merci pour ces explications ! :)


> On Wed, Oct 1, 2008 at 1:57 PM, Guillaume Gardet
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>   
>> Bonjour à tous !
>>
>> Qui s'occupe de traduire la page : http://www.opensuse.org/fr/ ?
>>
>> J'ai remarqué quelques soucis dans la partie "Create it" :
>>  - le terme paquetage est utilisé à la place de paquet (paquet est bien
>> utilisé dans "Get it")
>>  - il est écrit distri-bution au lieu de distribution
>>
>> Ensuite, il est écrit : "*openSUSE* est un système d'exploitation
>> gratuit basé sur Linux" la page anglaise donne le terme "free"
>> traduisible par gratuit mais aussi par libre. N'aurait-il pas fallu
>> mettre libre et gratuit ?
>>
>> Et les deux gros paragraphes ne sont pas traduits.
>>
>>
>> À bientôt,
>>
>> Guillaume
>>
>> --
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>
>>
>>     
-- 
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à