Attention, "futur" en tant que substantif de prend pas de "e" final, donc

"Libérez vos ordinateur, ouvrez vos esprits, voyez le future."

et

"Libérez vos ordinateur, ouvrez vos esprits, découvrez le future."

sont incorrects.

Jacques Fontaine

 Le 25/04/2011 11:51, Syvolc a écrit :
Bonjour jdd,

Effectivement, c'est un slogan pas facile à traduire.

On peut aussi imaginer changer de verbe ( -ez ou -er au choix) :

"Libérez vos ordinateur, ouvrez vos esprits, voyez le future."


Sinon, parmi tes proposition, ma préférée est :


"libérer les ordinateurs, libérer les esprits, libérer le futur"


--
Syvolc


2011/4/25 jdd<[email protected]>
Bonjour,

Je voudrais faire une bannière en tissu pour openSUSE, comme j'ai fait pour mon 
club:

http://dodin.org/piwigo/picture.php?/44057/tags/377-culte_linux

ca m'a couté environ 25 euros...

Monn idée est de reprendre ca:

http://en.opensuse.org/openSUSE:Banners

mais il faut traduire et ce n'est pas si évident.

"Fier d'être Linux" passe très bien (à mon goût), le cartouche n'a pas à être 
modifié, mais pour le slogan de droite, ca me semble plus difficile.

Déjà on ne peut plus mettre 'ouvert' en premier "Esprit ouvert, source ouvert, futur 
ouvert" me parait bien moins choc que l'original.

Mais on peut changer le temps du verbe:

"Ouvrez les yeux, ouvrez les sources, ouvrez le futur"

ou

"Ouvrir les yeux, ouvrir les sources, ouvrir le futur"

ceci dit, ouvrir les sources" ca ne parle pas beaucoup, en France!

ou alors

"libérer les esprits, libérer les ordinateurs, libérer le futur"

ou même:

"libérer les ordinateurs, libérer les esprits, libérer le futur"

(intéret croissant)

votre avis??

merci
jdd

--
http://www.dodin.net
http://www.youtube.com/watch?v=FGgv_ZFtV14
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


<<attachment: fontaine_jacques.vcf>>

Répondre à