Bonjour à tous,

Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre aide, 
car certains éléments que je dois traduire n'offrent pas une traduction des 
plus aisée. 

J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et 
Bindmount Targets.

Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive 
link power management est souvent "traduit" par : ALPM dans les documents 
français Linux (exemple trouvé dans la documention Red Hat Entreprise ici : 
http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_Notes/kernel.html
 (rubrique 12.4)). Donc pas de traduction française à proprement parlé. J'ai 
vérifié par rapport aux autres traductions (italienne, espagnole, etc.)  
concernant le fichier power-management.po contenant cette chaîne, et nous 
pourrions traduire cette chaîne en français soit : Lien d'économie d'énergie 
dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, ou lien dynamique pour 
l'économie d'énergie.

Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. Concernant 
targets, le mot français devrait être : Cibles. Mais, j'ai remarqué que par 
rapport aux autres fichiers de traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait 
signifier : Destination. 

Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées. 


Merci d'avance.

Pierre.

--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à