Bonsoir,

Bindmount : bind ->  lien mount ->  monter donc bindmount target : cible
(ou destination pour éviter la connotation guerrière) de montage des liens

Agressive link power management ->  je dirais : lien intensif de gestion
de l'alimentation.

Ceci dit il vaut mieux indiquer l'équivalent si tu fais la traduction de
la documentation, afin de facilité d'éventuelle recherche sur le net. Si
c'est pour la traduction de la distribution, personnellement je pense
qu'il faut franciser le maximum de termes car cela permet une prise en
main plus rapide, d'un autre côté le français n'a pas cette capacité
qu'a l'anglais pour ramasser en un mot ce qui en prendrait plusieurs
dans notre langue. Pour palier à cela il faudrait  inventer de nouveaux
termes. Mais bon on a vu ce que ça a donné avec les couriels, les
appliquettes etc...

Cordialement,

MiK.


Le 04/12/2011 23:35, Henry Pierre a écrit :
Bonjour à tous,

Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre aide, 
car certains éléments que je dois traduire n'offrent pas une traduction des 
plus aisée.

J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et 
Bindmount Targets.

Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive link power 
management est souvent "traduit" par : ALPM dans les documents français Linux 
(exemple trouvé dans la documention Red Hat Entreprise ici : 
http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_Notes/kernel.html
 (rubrique 12.4)). Donc pas de traduction française à proprement parlé. J'ai vérifié par 
rapport aux autres traductions (italienne, espagnole, etc.)  concernant le fichier 
power-management.po contenant cette chaîne, et nous pourrions traduire cette chaîne en 
français soit : Lien d'économie d'énergie dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, 
ou lien dynamique pour l'économie d'énergie.

Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. Concernant 
targets, le mot français devrait être : Cibles. Mais, j'ai remarqué que par 
rapport aux autres fichiers de traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait 
signifier : Destination.

Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées.


Merci d'avance.

Pierre.

--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à