On Tue, Apr 14, 2015 at 5:48 AM, Allan McRae <al...@archlinux.org> wrote: > In English, this string only has it plural form. However, we need to use the > pluralized translation as some languages can have multiple plural formats. > > Signed-off-by: Allan McRae <al...@archlinux.org> > --- > > Is "UNUSED STRING" clear enough? Does the next one become "UNUSED STRING 2" then? :)
Why not just write it the correct way, even though we know this can never be <1? For one, that ensures running without message catalogs is always going to show the right thing; two, it seems a whole lot easier on the translator since strings that make sense will show up for msgid and msgid_plural. "There is %zd provider available for %s:\n" > src/pacman/callback.c | 4 ++-- > 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) > > diff --git a/src/pacman/callback.c b/src/pacman/callback.c > index 695e38d..8d138bf 100644 > --- a/src/pacman/callback.c > +++ b/src/pacman/callback.c > @@ -418,8 +418,8 @@ void cb_question(alpm_question_t *question) > alpm_question_select_provider_t *q = > &question->select_provider; > size_t count = alpm_list_count(q->providers); > char *depstring = > alpm_dep_compute_string(q->depend); > - colon_printf(_("There are %zd providers > available for %s:\n"), count, > - depstring); > + colon_printf(_n("UNUSED STRING %zd %s\n", > "There are %zd providers available for %s:\n", count), > + count, depstring); > free(depstring); > select_display(q->providers); > q->use_index = select_question(count); > -- > 2.3.5