Am 14.04.2015 12:48, schrieb Allan McRae:
In English, this string only has it plural form. However, we need to use the pluralized translation as some languages can have multiple plural formats.

Signed-off-by: Allan McRae <al...@archlinux.org>
---

Is "UNUSED STRING" clear enough?

 src/pacman/callback.c | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/src/pacman/callback.c b/src/pacman/callback.c
index 695e38d..8d138bf 100644
--- a/src/pacman/callback.c
+++ b/src/pacman/callback.c
@@ -418,8 +418,8 @@ void cb_question(alpm_question_t *question)
                                alpm_question_select_provider_t *q = 
&question->select_provider;
                                size_t count = alpm_list_count(q->providers);
                                char *depstring = 
alpm_dep_compute_string(q->depend);
- colon_printf(_("There are %zd providers available for %s:\n"), count,
-                                               depstring);
+                               colon_printf(_n("UNUSED STRING %zd %s\n", 
"There are %zd
providers available for %s:\n", count),
+                                               count, depstring);
                                free(depstring);
                                select_display(q->providers);
                                q->use_index = select_question(count);

Well, if you bother to ask (allways a good idea) - "string" is a pretty much straight-forward technical term in English, but it will sound awkward in other languages I use (German, Spanish). Perhaps a less technical term like "sentence" or "expression" would be preferable. And I don't see the need for capitalizing this message.

Devs are required to produce clear, lucid, translatable output. But we will allways remain with this different-gramars-working-differently problem. When you are done with your work, you should should shovel the problem over upon the shoulders of the different l10n-teams.

Reply via email to