sounds good! do you mind setting up a branch with your translations? Christof
> Gesendet: Montag, 12. November 2018 um 12:54 Uhr > Von: "Winfried Ritsch" <rit...@iem.at> > An: pd-list@lists.iem.at > Betreff: Re: [PD] German translation of Pd > > I appreciate this lively discussion, and want to state I am not a linguist, > even my german is not mainstream, some strange austrian dialekt... so my > thoughts: > > - We do not need the translation to be an exact description of something, > but > it should not confuse and missunderstandable. > > - For me "Puredata" is a computer(music) language and "pd" is an editor for > this. in teaching it (language) terms which relates to a kind of syntax > does not need to be translated, like "message", "bang", ... > > - menus are for structuring the user interface not so much an explanation of > something. Power users mostly don't use them, the use short-cuts, > but if I want to show someone what I do I use the menu so it can be tracked... > > - On a first usage (of menus) I need some time to find anything, but > afterwards > I only need the words as a hint, so I prefer a small description. So I do not > want to read long stories in menus, but identify the entry within a glimpse > and remember it easily. > > With this in mind and following the discussion my corrected preferences: > > "File" := "Datei" > since used in other applications too > > "message..." := "Message..." > instead of "Pd-Nachricht senden" > > using message... is something where I have to know what I do, > so "message..." is a nice hint I can remember easily and three dots > triggers the imagination what you can do with it :-). > > Preferences := "Einstellungen" > instead of "Voreinstellungen" > > since "Voreinstellungen" means default > > Preferences ->Startup := Einstellungen->Bibliotheken... > since, like IOhannes said, its mostly about these > > Preferences ->MIDI.. := Einstellungen->MIDI... > instead of "Einstellungen->MIDI Einstellungen" > since Einstellungen is in the parent menu > > "put" := "Einfügen" > > I suggest not "translate" anything under this menu, since this are kind of > terms of the syntax Puredata , so use this words or nearly this words when > edit a Pd-File with an texteditor or do dynamic patching, but if there is a > translation, mybe for the graphical objects second half, my remarks: > > Radiobutton := Auswahl horizontal , Auswahl vertikal > Auswahl explains the function > and vertical horizontal implies a graphic object > > graph := Graph > since is also german but refer also to graph theory which is a "patch" > but intuitively we can used it also for the area of drawing something and > > array := Array > an array is an array in german, another german word would be > "Zahlenreihe" or "Datenfeld", but both is not in common use. > > Edit -> Paste replace := Bearbeiten -> Ersetzen > instead of "Objekte ersetzen" > > I think "Ersetzen" is enough" although in english objects are not > mentioned. I don't see "Ersetzen" is something other than > "Paste Replace" it is not "Find and replace" but Replace > since you also replace messages not only objects. > > Find -> find again := "erneut finden" > instead of "Finde nochmal" > because we do not want to find "nochmal" > > Help->Find Externals := "Finde Bibliotheken online" > instead of "Zusätzliche Objekte im Internet finden", > > since "Finde Externals" is also wrong, like IOhannes stated, we do not > find objects or external in the internet like in a patch or file system, but > libraries of pd- abstractions as objects or compiled objects and more... > and online is as much "german" as "handy" for mobiles and nowadays only > associated with the internet, (not so for a future menu in the "darknet...") > ;-) > > Hope I could help a little within this discussion and we find a consens, but > can live with other solutions also. > > mfg > winfried > > > > > Am Freitag, 9. November 2018, 17:27:52 CET schrieb Max: > > On 09.11.18 17:10, IOhannes m zmölnig wrote: > > > On 11/9/18 4:59 PM, Max wrote: > > >> I just checked the de.po file and actually the German translation in > > >> there is "Kurve" for Array and "Feld" for graph. (Not Feld for Array). > > > > > > yes. this was my first edit to the translation. > > > > > > before it was the other way around, and i *absolutely never* had an idea > > > what was meant: > > > > > > i selected "Kurve" and got a large rectangle (reminding me of a "field") > > > i selected "Feld" and it would add a line (aka "straight curve") into > > > the previously created rectangle. > > > urgh. > > > > > > since i changed it, i have to think *a lot less* what is actually meant. > > > > > > a translation into my mother tongue should reduce my cognitive load, not > > > overdrive it. > > > > Fine, what's Winfrieds opinion about it? > > > > I created a pull request for some of the strings where I thought was > > somewhat of a consensus here: > > > > https://github.com/pure-data/pure-data/pull/521 > > > > > > > > _______________________________________________ > > Pd-list@lists.iem.at mailing list > > UNSUBSCRIBE and account-management -> > > https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list > > > -- > -- > - ao.Univ.Prof. DI Winfried Ritsch > - rit...@iem.at - http://iem.at/ritsch > - Institut fuer Elektronische Musik und Akustik > - University of Music and Dramatic Art Graz > - Tel. ++43-316-389-3510 (3170) Fax ++43-316-389-3171 > -- > > > > _______________________________________________ > Pd-list@lists.iem.at mailing list > UNSUBSCRIBE and account-management -> > https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list > _______________________________________________ Pd-list@lists.iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list