Well you could just just look at it as design elements, a lot of Japanese clothing has random English words on it, mostly it seems because the designer likes the way the words look.

On 11/18/2014 11:01 PM, John wrote:
A lot of Japanese or Chinese symbols that people get tattooed don't mean
what they think they mean.

On 11/17/2014 10:16 AM, Daniel J. Matyola wrote:
A friend of mine is a printer, who does a lot of work for restaurants.
He gets a lot of copy for menus, ads and promotional materials that
contains terrible grammar and spelling as well as unintentional humor.

Dan Matyola
http://www.pentaxphotogallery.com/danieljmatyola


On Mon, Nov 17, 2014 at 9:41 AM, Igor PDML-StR <pdml...@komkon.org> wrote:


Dan, thanks for posting, it was fun.

Awkward text on a variety of things can be found even in the US.
It is frequent at oriental (or some other ethnic) restaurants whose owners
are not English native speakers (and don't bother to get the menu
proofread). But it also happens with the owners who are English native
speakers (but obviously not writers).

I just saw the menu of this new (to me) franchise:
http://mooyah.com/menu_nutrition/
This one is subtle: with burgers, they serve fires, salads, kids and shakes.
:-)
I always suspected that kids are much better with an applesauce, so they
include it here. :-)

Cheers,

Igor




--
I don't want to achieve immortality through my work; I want to achieve 
immortality through not dying.
-- Woody Allen


--
PDML Pentax-Discuss Mail List
PDML@pdml.net
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to