concordo mas o termo mais próximo acho que ficaria "espaço de armazenamento" ----- Original Message ----- From: "Fernando Ike de Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]> Sent: Monday, October 08, 2007 2:44 PM Subject: Re: [pgbr-dev] tradução de termos
Em Mon, 8 Oct 2007 13:09:59 -0300 (ART) Claudio Bezerra Leopoldino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Creio que só é compensador traduzir estes termos > quando há ganho no significado. > > Tablespace e Explain eu não acho bom traduzir. > Perderia até a compatibilidade com termos de outrosa > SGBDs. O Oracle não traduziu tablespace e o SQLITE não > traduziu EXPLAIN. > Eu ia dizer o mesmo. o termo tablespace já é bem conhecido para quem trabalho com Oracle, MSSQL, etc. []'s -- Fernando Ike http://www.midstorm.org/~fike/weblog _______________________________________________ pgbr-dev mailing list [email protected] https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev _______________________________________________ pgbr-dev mailing list [email protected] https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev
