GENTE !!! EU ESQUECI MINHA SENHA DE LOGIN E NAO CONSIGO MAIS ENTRAR .. PRECISO MUDAR ALGUNS PARAMENTROS NO MEU PERFIL ... ALGUEM PODE ME AJUDAR ???????
Ja enviei um email para p pgbr-owner mas ele volta depois de dois dias dizendo que nao foi lido ... KEnia Em 08/10/07, [EMAIL PROTECTED] < [EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Send pgbr-dev mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [EMAIL PROTECTED] > > You can reach the person managing the list at > [EMAIL PROTECTED] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of pgbr-dev digest..." > > > Tópicos de Hoje: > > 1. tradução de termos (Euler Taveira de Oliveira) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 07 Oct 2007 17:39:28 -0300 > From: Euler Taveira de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: [pgbr-dev] tradução de termos > To: Organização do PostgreSQL Brasil > <[email protected]> > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Olá, > > Como estamos perto do lançamento de mais uma nova versão do PostgreSQL, > queria a opinião de vocês sobre a tradução de alguns termos utilizados > pelo pgAdmin, JDBC e PostgreSQL. > > (i) tablespace: alguns lugares traduzem como "espaço de tabelas" mas é > uma tradução muito ao pé da letra e imprecisa. Estava pensando em adotar > 'área de armazenamento'; > (ii) role: a tradução correta seria 'papel'. Pode soar estranho > dependendo do contexto; > (iii) provider e receiver: utilizados no contexto do Slony, minhas > sugestões seriam nesta ordem -- fornecedor/receptor, provedor/recebedor > e remetente/destinatário; > (iv) explain: no pgAdmin temos a opção de traduzí-la como esclarecer, > explicar, expor ou até explanar. Por exemplo, 'Explains the query' > poderia ser 'Esclarecer a consulta' ou 'Executar o EXPLAIN na consulta'; > (v) step into e step over: utilizados no depurador do pgAdmin. A > tradução de amboso seria 'próximo passo'. A diferença é que no step over > o contexto é a função e no step into o contexto é global. > > Para citar somente as mais utilizadas... Qualquer outra sugestão sobre > termos também será bem-vinda. > > Sugestões? Opiniões? > > > -- > Euler Taveira de Oliveira > http://www.timbira.com/ > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > pgbr-dev mailing list > [email protected] > https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev > > > Fim da Digest pgbr-dev, volume 19, assunto 2 > ******************************************** > -- Kenia Milene C. Galiego DataBase Administrator Oracle / PostgreSQL / MySql Email: [EMAIL PROTECTED] Blog: http://keniamilene.wordpress.com
_______________________________________________ pgbr-dev mailing list [email protected] https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev
