Euler,

acredito que "termos técnicos" como tablespace seria interessante manter ...

acho que ficaria mesmo estranho .. é o mesmo que chmar o mouse de rato ....
O que acha???

KEnia


Em 08/10/07, [EMAIL PROTECTED] <
[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Send pgbr-dev mailing list submissions to
>         [email protected]
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         [EMAIL PROTECTED]
>
> You can reach the person managing the list at
>         [EMAIL PROTECTED]
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of pgbr-dev digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
>    1. tradução de termos (Euler Taveira de Oliveira)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 07 Oct 2007 17:39:28 -0300
> From: Euler Taveira de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: [pgbr-dev] tradução de termos
> To: Organização do PostgreSQL Brasil
>         <[email protected]>
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Olá,
>
> Como estamos perto do lançamento de mais uma nova versão do PostgreSQL,
> queria a opinião de vocês sobre a tradução de alguns termos utilizados
> pelo pgAdmin, JDBC e PostgreSQL.
>
> (i) tablespace: alguns lugares traduzem como "espaço de tabelas" mas é
> uma tradução muito ao pé da letra e imprecisa. Estava pensando em adotar
> 'área de armazenamento';
> (ii) role: a tradução correta seria 'papel'. Pode soar estranho
> dependendo do contexto;
> (iii) provider e receiver: utilizados no contexto do Slony, minhas
> sugestões seriam nesta ordem -- fornecedor/receptor, provedor/recebedor
> e remetente/destinatário;
> (iv) explain: no pgAdmin temos a opção de traduzí-la como esclarecer,
> explicar, expor ou até explanar. Por exemplo, 'Explains the query'
> poderia ser 'Esclarecer a consulta' ou 'Executar o EXPLAIN na consulta';
> (v) step into e step over: utilizados no depurador do pgAdmin. A
> tradução de amboso seria 'próximo passo'. A diferença é que no step over
> o contexto é a função e no step into o contexto é global.
>
> Para citar somente as mais utilizadas... Qualquer outra sugestão sobre
> termos também será bem-vinda.
>
> Sugestões? Opiniões?
>
>
> --
>   Euler Taveira de Oliveira
>   http://www.timbira.com/
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> pgbr-dev mailing list
> [email protected]
> https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev
>
>
> Fim da Digest pgbr-dev, volume 19, assunto 2
> ********************************************
>



-- 
Kenia Milene C. Galiego
DataBase Administrator
Oracle / PostgreSQL / MySql
Email: [EMAIL PROTECTED]
Blog: http://keniamilene.wordpress.com
_______________________________________________
pgbr-dev mailing list
[email protected]
https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-dev

Responder a