2008/9/2 Raul Andres Duque <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> ----- Original Message ----- From: "Javier Chávez B." <[EMAIL PROTECTED]> >> To: "Moises Galan" <[EMAIL PROTECTED]> >> Cc: <pgsql-es-ayuda@postgresql.org> >> Sent: Tuesday, September 02, 2008 10:26 AM >> Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] PostgreSQL Spanish Documentation Project >> > >> Moises: >> >> Estoy viendo la documentacion aqui : >> >> http://www.postgresql.org/docs/ >> >> despues: >> >> http://www.postgresql.org/docs/manuals/ >> >> Dentro de esta seccion tenemos desde la version 8.3 hasta 7.4 estuve >> viendo la version 8.3 app 251 paginas, creo que deberiamos partir por >> definir que version de PG se traducira en un principio, ver la >> cantidad de paginas que puede aportar cada uno (o por tematica tb >> puede ser) y mientras se crea un marco de trabajo se puede comenzar a >> traducir (si alguien tiene la curiosidad y el deseo incontrolable de >> empezar :-) ), cumpliendo con la salvad de avisar (Hey.. yo trabajare >> en el manual <version> desde <pagina> hasta <pagina> !!! o en su >> defecto Hey .. yo trabajare en los temas<temas> del manual de la >> version<version> !!! ) >> >> Leí tu documento esta relativamente claro (digo relativamente porque >> existen algunos conceptos que no manejo, pero me estoy poniendo al >> dia) , y ordenado, por mi parte soy utilizador win2 por lo tanto >> partire por informarme de docbook y ver de que se trata. >> >> Como decia en un principio creo que lo mas importante es : >> >> 1.- Traduccion de calidad en lo referente a modismos u otros. >> 2.- Que no exista mas de 1 persona trabajando sobre el mismo texto, ya >> que, para eso existira un coordinador / revisor, que llevara el >> control de ello. >> > > Que bueno que el tema no se enfriara y lleguemos a finalizarlo. Pensaría que > "por ahora" no tiene sentido traducir versiones diferentes a la actual > 8.3.3, de hecho tenerla como punto de partida facilita mucho para nuevas > versiones. > > Un punto que me parece IMPORTANTISIMO es definir convenciones para la > traducción de ciertos términos/palabras.
>Por ejemplo no soy amante de > traducir términos como Cluster, Firewall, etc. Además existen términos como > Computadora/Ordenador/Computador/PC etc. que pueden ser regionales, sobre > todo podemos ver distanciamiento en traduciones para Español/españa y para > Latinoamérica. Todo lo anterior en pro de una homogeneidad en el texto > independiente de que lo hayan realizado varias personas de diferentes > paises. Raul : Lo que acabas de nombrar es importantisimo, asi como coste / costo - y algunas terminaciones/tiempo verbales, se podria utilizar una estandarizacion que se podria ir completando en la medida que se van realizando traducciones .... Yo pretendo llegar a casa a darle una hojeada a la documentacion por la noche...y ahi vere si sale algo mas, creo que podriamos seguir la misma linea de moises y preparar un documento para ello, donde se especifiquen ciertas convenciones , o bien el revisor / administrador de contenidos deberia generarlo. En todo caso concuerdo contigo que ciertas palabras "inglesas" ya estan en el subconciente colectivo y personalmente pienso que no haria falta corregirlas, o bien puede ir un apartado de terminologias, me refiero, partir diciendo.. para la presente se usaran los siguientes terminos... Slds. Jch > Ya he empezado en la traducción por ejemplo del instalador para Windows al > español, pero sólo será "visible" hasta cuando se genere nueva versión. Las > convenciones que definamos aquí las reflejaré en esa traducción que ya he > realizado. > > El hecho de no encontrar documentación ACTUALIZADA en español es una gran > desventaja con MySql que puede desanimar a algunos newbies. > > Deseando buenos augurios para esta iniciativa. > > Atentamente, > > RAUL DUQUE > Bogotá, Colombia > > >> No se que opinas o me estoy disparando un poco... >> >> Bueno eso por ahora sigamos en contacto. >> >> Slds. >> Jch > > > > 2008/9/2 Moises Galan <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> Ok, Javier por ahora veamos como reacciona la lista y en la medida que >> surgan propuestas vamos tomando tareas puntuales y luego procederemos a >> establecer responsables. >> >> >> > > > > -- > ---------------------- > Slds. > jchavez > linux User #397972 on http://counter.li.org/ > -- > TIP 8: explain analyze es tu amigo > -- ---------------------- Slds. jchavez linux User #397972 on http://counter.li.org/ -- TIP 9: visita nuestro canal de IRC #postgresql-es en irc.freenode.net