Sorry for joining in late.. At Thu, 13 Apr 2023 15:44:20 +0300, Pavel Luzanov <p.luza...@postgrespro.ru> wrote in > After playing with the \du command, I found that we can't avoid > translation. > All attributes are translatable. Also, two of nine attributes shows in > new line separated format (connection limit and password valid until).
Going a bit off-topic here, but I'd like the "infinity" to be translatable... As David-G appears to express concern in upthread, I don't think a direct Japanese translation from "rolename from rolename" works well, as the "from" needs accompanying verb. I, as a Japanese speaker, I prefer a more non-sentence-like notation, similar to David's suggestion but with slight differences: "pg_read_all_stats (grantor: postgres, inherit, set)" This is easily translated into Japanese. "pg_read_all_stats (付与者: postgres、継承、設定)" Come to think of this, I recalled a past discussion in which we concluded that translating punctuation marks appearing between a variable number of items within list expressions should be avoided... Thus, I'd like to propose to use an ACL-like notation, which doesn't need translation. ..| Mamber of | ..| pg_read_server_files=ais/horiguti,pg_execute_server_program=/postgres | If we'd like, but not likely, we might want to provide a parallel function to aclexplode for this notation. =# select memberofexplode('pg_read_server_files=ais/horiguti,pg_execute_server_program=/postgres'); privilege | grantor | admin | inherit | set ---------------------------+----------+-------+---------+------- pg_read_server_files | horiguti | true | true | true pg_execute_server_programs | postgres | false | false | false regards. -- Kyotaro Horiguchi NTT Open Source Software Center