Tom Lane writes: > Hm, I deliberately left those the way they were on the basis of the > advice in the NLS documentation: avoid assembling sentences out of > fragments. Now I can see that the type names involved in these things > might be considered untranslatable, but could there be any problems > with, say, gender matching in some languages?
I doubt that. You could always translate them as if the orignal had been "precision of type %s needs to be xyz". Languages that cannot handle that without knowing the value of %s are going to have more problems than this. (I know there are some languages where this is in fact a problem, but none of them are likely to start a PostgreSQL translation project in the next few weeks. ;-) ) -- Peter Eisentraut [EMAIL PROTECTED] ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 7: don't forget to increase your free space map settings