Hi Nicolas,
I fixed the typo and used "notice" everywhere. Thank you for your corrections.
Regards,
Mehdi Achour
PS: Pour les prochaines fois, merci d'envoyer le message sur [EMAIL PROTECTED] :)
Cyprien "Fulax" Nicolas wrote:
Hello,
In the french translation of that file, there is, after "Constantes Predefinies" (Predefined Constants), and into "Tableau 2" (Table 2), about E_NOTICE : "Les notes ne sont pas affichées par défaut, et indique que le script a rencontré quelque chose qui peut être une erreur, mais peut aussi être un événement normal dans la vie du script. Par exemple, essayer d'accéder à une valeur qui n'a pas été déclarée, ou appeler stat sur un fichier qui n'existe pas."
As the subject is numerous, the second verb "indique" have to be plural, so the right version is : "Les notes ne sont pas affichées par défaut, et indiquent que le script a rencontré quelque chose qui peut être une erreur, mais peut aussi être un événement normal dans la vie du script. Par exemple, essayer d'accéder à une valeur qui n'a pas été déclarée, ou appeler stat sur un fichier qui n'existe pas."
Then, about E_STRICT the English word "notices" is translated by "notices" also, but it was translated by "notes" for E_NOTICE. It will be more coherent to use twice the same translation.
-- Cyprien Nicolas Naellia.org [EMAIL PROTECTED]