Hi Nicolas,
I fixed the typo and used "notice" everywhere. Thank you for your corrections.
Regards,
Mehdi Achour
PS: Pour les prochaines fois, merci d'envoyer le message sur [EMAIL PROTECTED] :)
Cyprien "Fulax" Nicolas wrote:
Hello,
In the french translation of that file, there is, after "Constantes Predefinies" (Predefined Constants), and into "Tableau 2" (Table 2), about E_NOTICE : "Les notes ne sont pas affich�es par d�faut, et indique que le script a rencontr� quelque chose qui peut �tre une erreur, mais peut aussi �tre un �v�nement normal dans la vie du script. Par exemple, essayer d'acc�der � une valeur qui n'a pas �t� d�clar�e, ou appeler stat sur un fichier qui n'existe pas."
As the subject is numerous, the second verb "indique" have to be plural, so the right version is : "Les notes ne sont pas affich�es par d�faut, et indiquent que le script a rencontr� quelque chose qui peut �tre une erreur, mais peut aussi �tre un �v�nement normal dans la vie du script. Par exemple, essayer d'acc�der � une valeur qui n'a pas �t� d�clar�e, ou appeler stat sur un fichier qui n'existe pas."
Then, about E_STRICT the English word "notices" is translated by "notices" also, but it was translated by "notes" for E_NOTICE. It will be more coherent to use twice the same translation.
-- Cyprien Nicolas Naellia.org [EMAIL PROTECTED]
