Grazas, Enrique. Si, a consistencia na tradución dos termos é sempre desexable, diría que non só dentro dun produto senon entre produtos diferentes, mesmo sendo propietarios uns e de software libre outros (a filosofía do software é diferente mais a lingua é a mesma).
Traducindo (ou revisando) en OmegaT, é fácil usar glosarios, que permiten inserir o termo con autotexto e pasar un control de consistencia terminolóxica ao final. Así é moi fácil evitar inconsistencias ao traducir ou detectalas ao revisar. Por se lle serve alguén: Pódese crear un glosario a partir dunha folla de cálculo, gardando como ficheiro de texto cos dous termos separados por tabulador, ou gardando os pares de termos directamente desde o editor de tradución ( https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/en/chapter.glossaries.html#d0e8972). OmegaT tamén permite usar os glosarios en formato TBX que se poden descargar da páxina de Microsoft ( https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology). Canto ao termo galego para "tap", parece claro que a mellor opción é "tocar". Saúdos, Manuel On Wed, 2 Jan 2019 at 16:10, Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> wrote: > Ola. > > En Mozilla, ao opción máis empregada é pulsar, aínda que hai algunha que > se escapou e aparece como toque ou premer. Se o SNL da USC recomenda toque > e hai consenso na lista, procederei a cambiar todo por toque. > > Non teño unha escolla en particular. Dependendo do contexto (ou do > segmento) ás veces unha soa mellor ca outra, pero debería unificarse. > > Saúdos. > > El mié., 2 ene. 2019 a las 15:56, Marcos Lans (<marcoslansga...@gmail.com>) > escribió: > >> Na tradución do Ubuntu Touch para móbiles tamén usei Toque, que é o que >> recomenda o SNL da USC nesta guía. >> >> >> https://www.dropbox.com/s/9nxujzwwpi54m6t/xestos%20pantalla%20t%C3%A1ctil%20do%20SNL.png?dl=0 >> >> O 02/01/19 ás 14:04, Manuel Souto Pico escribiu: >> > Ola compadres, >> > >> > Moi feliz ano a todo o mundo! >> > >> > Teño unha consulta xeral e específica ao mesmo tempo, sobre un termo e >> > sobre os recursos de Trasno. >> > >> > Quero ver cómo se está traducindo ou cómo se recomenda traducir "tap" >> en >> > galego, como a acción equivalente a clicar co rato en dispositivos de >> > pantalla táctil. Sei que Microsoft recomenda "tocar" >> > (https://www.microsoft.com/en-us/language/Search) pero quero saber se >> o >> > mundo do software libre coincide. >> > >> > En http://trasno.gal > Busca de terminoloxía (http://termos.trasno.gal/) >> >> > non encontro nada. Estráñame, porque sendo un termo novo seguro que >> xera >> > bastantes dúbidas. >> > >> > Entón vou a http://trasno.gal > Recursos > Buscar en traducións, e >> > encontro a lista de memorias para descargar, pero non un buscador. Polo >> > menos non o vexo. O único que podo facer é descargar todas as memorias >> e >> > despois facer buscas con grep. Non é super práctico porque os >> resultados >> > inclúen só liñas, e a tradución está nunha liña máis abaixo. >> > >> > Tamén me estraña que non haxa un buscador, pero igual está aloxado >> > noutro sitio. Algunha pista? Grazas. >> > >> > Saúdos, Manuel >> > >> > PS: Just for the record, algúns resultados (que deixan constancia dunha >> > certa inconsistencia: tocar vs. pulsar vs. premer) >> > >> > TM_EduroamCAT.tmx: >> > The profile will install itself after you click (or tap) the button. >> > O perfil instalarase por si mesmo despois de que prema (ou toque) o >> botón. >> > >> > TM_FBReader.gl.tmx >> > Ignore double taps >> > Ignorar a dobre pulsación >> > >> > Turn pages by finger tap >> > Desprazar páxinas con pulsación co dedo >> > >> > TM_Linux_Mint_trunk_abril_2015.gl.tmx >> > Tap to click >> > Toque para premer >> > >> > TM_GNU_Solfege_3.20.3.gl.tmx: >> > Tap here >> > Toque aquí >> > >> > TM_OwnCloud_4.5.7.gl.tmx: >> > Tap on a file to display additional information. >> > Prema nun ficheiro para que amose a información adicional. >> > >> > >> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> > proxecto@trasno.gal >> > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> > - Cancelar a subscrición no URL: >> > >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4400&h=fa0e37c5d7a21273c69a0f529a07ef6881c845fc&sa=949377022 >> > >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL : >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4403&h=2e26d35ae4972ca3df7e676bddbdfd5c921398e4&sa=778838736 >> >> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4406&h=e4fb2a4bbd8f72bfeb1cf166e7983fd3d1ee5aa0&sa=1103057323 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4408&h=481e56cfbc2d595fe41110a7c498d12f1260424b&sa=707223933