Grazas, Enrique.

Si, a consistencia na tradución dos termos é sempre desexable, diría que
non só dentro dun produto senon entre produtos diferentes, mesmo sendo
propietarios uns e de software libre outros (a filosofía do software é
diferente mais a lingua é a mesma).

Traducindo (ou revisando) en OmegaT, é fácil usar glosarios, que permiten
inserir o termo con autotexto e pasar un control de consistencia
terminolóxica ao final. Así é moi fácil evitar inconsistencias ao traducir
ou detectalas ao revisar.

Por se lle serve alguén:

Pódese crear un glosario a partir dunha folla de cálculo, gardando como
ficheiro de texto cos dous termos separados por tabulador, ou gardando os
pares de termos directamente desde o editor de tradución (
https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/en/chapter.glossaries.html#d0e8972).


OmegaT tamén permite usar os glosarios en formato TBX que se poden
descargar da páxina de Microsoft (
https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology).

Canto ao termo galego para "tap", parece claro que a mellor opción é
"tocar".

Saúdos, Manuel

On Wed, 2 Jan 2019 at 16:10, Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>
wrote:

> Ola.
>
> En Mozilla, ao opción máis empregada é pulsar, aínda que hai algunha que
> se escapou e aparece como toque ou premer. Se o SNL da USC recomenda toque
> e hai consenso na lista, procederei a cambiar todo por toque.
>
> Non teño unha escolla en particular. Dependendo do contexto (ou do
> segmento) ás veces unha soa mellor ca outra, pero debería unificarse.
>
> Saúdos.
>
> El mié., 2 ene. 2019 a las 15:56, Marcos Lans (<marcoslansga...@gmail.com>)
> escribió:
>
>> Na tradución do Ubuntu Touch para móbiles tamén usei Toque, que é o que
>> recomenda o SNL da USC nesta guía.
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/9nxujzwwpi54m6t/xestos%20pantalla%20t%C3%A1ctil%20do%20SNL.png?dl=0
>>
>> O 02/01/19 ás 14:04, Manuel Souto Pico escribiu:
>> > Ola compadres,
>> >
>> > Moi feliz ano a todo o mundo!
>> >
>> > Teño unha consulta xeral e específica ao mesmo tempo, sobre un termo e
>> > sobre os recursos de Trasno.
>> >
>> > Quero ver cómo se está traducindo ou cómo se recomenda traducir "tap"
>> en
>> > galego, como a acción equivalente a clicar co rato en dispositivos de
>> > pantalla táctil. Sei que Microsoft recomenda "tocar"
>> > (https://www.microsoft.com/en-us/language/Search) pero quero saber se
>> o
>> > mundo do software libre coincide.
>> >
>> > En http://trasno.gal > Busca de terminoloxía (http://termos.trasno.gal/)
>>
>> > non encontro nada. Estráñame, porque sendo un termo novo seguro que
>> xera
>> > bastantes dúbidas.
>> >
>> > Entón vou a http://trasno.gal > Recursos > Buscar en traducións, e
>> > encontro a lista de memorias para descargar, pero non un buscador. Polo
>> > menos non o vexo. O único que podo facer é descargar todas as memorias
>> e
>> > despois facer buscas con grep. Non é super práctico porque os
>> resultados
>> > inclúen só liñas, e a tradución está nunha liña máis abaixo.
>> >
>> > Tamén me estraña que non haxa un buscador, pero igual está aloxado
>> > noutro sitio. Algunha pista? Grazas.
>> >
>> > Saúdos, Manuel
>> >
>> > PS: Just for the record, algúns resultados (que deixan constancia dunha
>> > certa inconsistencia: tocar vs. pulsar vs. premer)
>> >
>> > TM_EduroamCAT.tmx:
>> > The profile will install itself after you click (or tap) the button.
>> > O perfil instalarase por si mesmo  despois de que prema (ou toque) o
>> botón.
>> >
>> > TM_FBReader.gl.tmx
>> > Ignore double taps
>> > Ignorar a dobre pulsación
>> >
>> > Turn pages by finger tap
>> > Desprazar páxinas con pulsación co dedo
>> >
>> > TM_Linux_Mint_trunk_abril_2015.gl.tmx
>> > Tap to click
>> > Toque para premer
>> >
>> > TM_GNU_Solfege_3.20.3.gl.tmx:
>> > Tap here
>> > Toque aquí
>> >
>> > TM_OwnCloud_4.5.7.gl.tmx:
>> > Tap on a file to display additional information.
>> > Prema nun ficheiro para que amose a información adicional.
>> >
>> >
>> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>> > proxecto@trasno.gal
>> > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
>> Trasno
>> > - Cancelar a subscrición  no URL:
>> >
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4400&h=fa0e37c5d7a21273c69a0f529a07ef6881c845fc&sa=949377022
>> >
>>
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>> proxecto@trasno.gal
>> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
>> - Cancelar a subscrición no URL :
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4403&h=2e26d35ae4972ca3df7e676bddbdfd5c921398e4&sa=778838736
>>
>>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4406&h=e4fb2a4bbd8f72bfeb1cf166e7983fd3d1ee5aa0&sa=1103057323
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4408&h=481e56cfbc2d595fe41110a7c498d12f1260424b&sa=707223933

Responderlle a