aborto → Interrupción do embarazo/xestación

non sei que máis voltas se lle da

Se está fixado, haberá que convocar unha trasnada para que se faga como con
«ambiente» para escritorio, no canto de entorno, para ao final tel que
chegar a contorno :-(
No seu momento discutiuse, razoouse e chegouse a unha conclusión, podemos
facer tres cousas, respectar acordos, non respectar acordos, traducir en
portugués ou en catalán cando nos pete.

O xov., 1/08/2019 ás 19:39, Dani (<d...@damufo.com>) escribiu:

> Boas:
>
> Sobre «abort» traducido como «interromper».
>
> En primeiro lugar dicir que xa sei que está fixada máis ó meu entender
> non é correcta a solución.
>
> Se entendemos abort como deter un proceso (sen posibilidade de
> continuar) «interromper» diría que non é unha boa solución, precisamente
> pola posibilidade de pausa («por un momento»).
>
> Na definición do glosario para «abort» pon:
> «To terminate a process prior to completion.»
>
> Vendo as traducións aquí:
>
> https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=abort&langID=346&Source=true&productid=undefined
>
> Temos que para o:
> galego: anular a nivel de SO pero en todo o resto de aplicativos a
> tradución é abortar
> portugués Portugal: abortar
> portugués Brasil: anular
> español: anular
> catalá: abandonar
> francés: abandonar
>
> En Gnome úsase tanto interromper como abortar.
> En kde úsase: cancelar, abortar e en menor medida interrupción
> Xfce: Abortar e en menor medida interromper
>
> Vendo as definicións no dicionario, na miña opinión, *abortar* diría que
> é a que ten unha definición que máis se axeita á susodita definición que
> se da no glosario:
> «To terminate a process prior to completion.»
>
> Ver definición en:
> https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/abortar
>
>
> Poño un caso real (Gnome) é como está actualmente:
> msgid "Abort printing"
> msgstr "Abortar impresión"
>
> Non é o mesmo
> "Abortar impresión"
> que
> "Interromper impresión"
>
> Como mínimo xera confusión.
>
> Ver primeira acepción de «interromper»
> https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/interromper
> «Facer que cese [algo] *por un momento* ou definitivamente.»
>
> Por todo o comentado propoño mudar a actual escolla para «abort» «To
> terminate a process prior to completion.» por «abortar» ou calquera
> outra que non xere confusión.
>
>
> Opinións?
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Dani
>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6813&h=8b749aef1082ed4ec8fa3325826085e74e6820f8&sa=1357017441
>
>

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6814&h=0f4b90c7fbdf8c26111234a1e7c5dd20a19c01b5&sa=814386378

Responderlle a