David, Delio, acabo de rematar de reescribir https://gitlab.com/proxecto-trasno/kde-gl/blob/master/README.rst
Os 4 pasos da sección «Get Started» deberían ser abondo para traducirdes o que queirades. Así que estades a 4 pasos de traducir software de KDE :) Calquera dúbida, aquí me tedes. On 2020-01-04 11:13, Adrian Chaves wrote: > Xusto hai unhas semanas me contactara outra persoa interesada en traducir > software de KDE :) > > Teño algunhas tarefas pendentes para mellorar o fluxo de traballo entre > varias persoas, pero de momento copio e pego o que lle escribín á outra > persoa: > >> Pois para empezar: >> >> 1. Mira de instalar Git, Lokalize, e o sotware de >> https://gitlab.com/proxecto-trasno/kde-gl#requirements , e indícame >> calquera problema. >> >> 2. Non creo que o necesites a curto prazo, pero se tes ou te creas unha >> conta en Gitlab, dime cal é e podo darte acceso de escritura a >> https://gitlab.com/proxecto-trasno/kde-gl >> >> 3. Desde https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/gl/summit/messages/ >> podes examinar e descargar os ficheiros de tradución actuais, e abrilos >> no Lokalize para ver un pouco como funciona o programa. Non ten moita >> complicación, os ficheiros teñen unha lista de parellas de mensaxes, en >> inglés e en galego, e hai que completar as entradas en galego sen >> traducir ou corrixir as xa traducidas. Se tes Suversion instalado, >> quizáis sexa máis cómodo descargar o cartafol enteiro con «svn checkout >> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/gl/summit/messages [1]». >> Así podes abrir o cartafol enteiro con Lokalize, creando un proxecto de >> Lokalize. E aí podes filtrar facilmente os ficheiros que te interesen >> (p. ex. os que conteñan «mobile»). >> >> 4. Podes consultar en http://termos.trasno.gal/ a terminoloxía que temos >> normalizada en Trasno. Procuramos escoller palabras concretas coas que >> traducir conceptos concretos para que as traducións ao galego sexan o >> máis homoxéneas posible no software libre no seu conxunto. Ademáis da >> terminoloxía temos outras directrices, como usar a forma de respecto >> (vostede) para dirixirse aos usuarios salvo no caso de videoxogos, ou >> usar as formas acabadas en -bél en lugar das acabadas en -ble. Estaban >> documentadas no wiki de Trasno, pero creo que o wiki se perdeu durante >> unha migración :( >> >> 5. Cando te aburras de examinar os ficheiros de tradución e diches >> instalado Pology, podes probar a usalo un pouco. Úsase principalmente >> para detectar erros nas traducións ou traducións que non seguen as >> directrices de Trasno, pero tamén pode usarse para buscar e substituír >> nas traducións: >> http://pology.nedohodnik.net//doc/user/en_US/index-mono.html#ch-sieve >> >> No tempo que ti andas con estes pasos, tocarame preparar >> https://gitlab.com/proxecto-trasno/kde-gl para poder usalo sen ter unha >> conta do Subversion de KDE con permisos de escritura. Polo visto non é >> posible darte permisos de escritura só nas traducións ao galego, senón >> que cando teñas os permisos os terás en todo o repositorio, así que por >> motivos de seguridade terás que levar un tempo traducindo para que te >> dean permisos para enviar as traducións directamente ao repositorio. Ata >> entón o que traduzas terás que enviarmo a min e eu subilo ao >> repositorio. >> >> Espero que non sexa moita información. En calquera caso, tómao con calma >> porque pode que non dea actualizado >> https://gitlab.com/proxecto-trasno/kde-gl ata dentro dun par de semanas. > > On 2019-12-31 14:46, mvillarino wrote: > > Boa tarde, > Efectivamente estou retirado hai xa tempo, e agora só faigo colaboración moi > esporádicas. Pero sigo vivo, wue xan non é pouco. > Vou enviar este correo cc a trasno e a Miguel, que te han guiar en boa > dirección. > Saúde e ánimo. Para calquera axuda que precises, se poido, hei botarche un > cabo. > > @miguel branco, este home quer colaborar na tradución de Kde, que lle podes > contar? > > O 12:06, mar., 31/12/2019, Delio Docampo Cordeiro <deliotrab...@yahoo.com> > escribiu: > > Bos días, > > Atopei esta dirección de email nesta wiki > http://www.trasno.net/wiki_subdomain/KDE/ > > Se xa non estás no proxecto ou algo, che agradecería unha resposta, pois vai > uns días escribín a dirección que está posta na web oficial > do grupo de tradución ao galego de KDE: > https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl > > Todo o que busquei do proxecto trasno parece desfasado como si dende o 2018 > non se tocara, pero > pode ser que sexa por que mudastes o dominio ao .gal . > > Na web de KDE poñen coma dirección de contacto: > "_Mailing Lists:_ > > _ proxe...@trasno.net (__información acerca da rolda [2]__)_" > > Se ese correcto está activo, por aí debe andar a miña candidatura. > > Bueno o caso é que son usuario de kde dende a 3.algo e obviamente de plasma > 5, uso archlinux, sei programar > e teño o ciclo superior de ASIR, non quero estender moito o email pero > calquer dúbida podédesma consultar. > > Xa me fixen conta en KDE e lle adiquei unhas boas horas a ler as faq, manuais > e howto. > > Que teño que facer pra comezar a colaborar coa tradución de KDE? > > Saúdos Links: ------ [1] http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/gl/summit/messages [2] http://www.trasno.net/trasno:lista - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6954&h=ac50a5607294a6aad41f624a2090051e7182efdc&sa=549858419