Moi ben explicado, Adrián. Resumo as túas propostas, engado as do glosario de Bouzada e os meus catro patacos:
PUSH - PULL * transmisión automática - transmisión manual * Notificación transmitida por iniciativa do servidor - notificación transmitida por iniciativa do cliente * notificación levada - notificación traída * notificación ao servidor - notificación ao cliente * notificación do servidor - notificación do cliente * notificación acollida - notificación recadada Xosé O 24/08/20 ás 22:13, Adrian Chaves escribiu: > Eu non o acabo de ver. > > Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor, > a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a > entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas > serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente > unha «notificación do cliente». > > O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para > «push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para > «pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus > problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é > automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións > automaticamente cada certo tempo). > > «Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións > transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis. > > Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull > para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que > conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor > son realmente entre iguais)? > > «Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e > «notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor. > Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero > dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra > parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles > de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, > solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes > e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que > pode significar ambas as dúas cousas. > > — > ¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica > > On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote: > >> Non me desgusta nada a opción: >> >> push notificaion → notificación do servidor >> >> pull notification → notificación do cliente >> >> IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que >> pode que nalgún contexto acaia o outro par >> >> O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd (<eukel...@gmail.com>) escribiu: >> >> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería >> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as >> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do >> cliente") para as notificacións pull >> >> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non >> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a >> asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo >> >> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >> wrote: >> >> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha >> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por >> «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor >> solución. >> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación >> atopei: >> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ >> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) >> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html >> >> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? >> >> -- >> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7010&h=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96&sa=762977290 >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7023&h=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7&sa=115412029 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7041&h=c6fab5a4de3279b9b9f420ef19bd782b59eff3c4&sa=1383146732