2011/4/12 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> Leandro está bastante porén eu faría o tipo de letra máis pequeno e
> ampliaría as zonas en «branco» para facilitar a lectura e que no pareza
> que hai moito texto.

Agora iso xa é cousa do presi, que dixo que se facía cargo.

> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>
> O Mar, 12-04-2011 ás 18:57 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2011/4/12 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
>> > Ok, boa aportación. Tou eu facendo un deseño e reclicarei do que pasaches.
>> > Para non colisionar, deixao por hoxe.
>> > A idea dos trípticos sería que durenn todo o ano. En imprenta canto maior
>> > sexa o pedido máis economico sae, así que probablemente encargue mil de
>> > primeiras, que dan para bastante.
>> > Saúdos
>>
>> Versión con arranxos. Paro e déixollo ao presi. Vou ver de ir
>> preparando o obradoiro.
>>
>> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> >>
>> >> 2011/4/12 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>:
>> >> > Están moi ben.
>> >> >
>> >> > Sen meterme na polémica tradución vs localización, dous apuntamentos:
>> >> >
>> >> > Nesta oración:
>> >> >
>> >> > “En total as traducións suman millóns de palabras e centos de miles de
>> >> > cadeas.”
>> >> >
>> >> > O termo "cadea" pode non ser coñecido para os non especialistas. Eu
>> >> > diría:
>> >> >
>> >> > “En total as traducións ao galego suman millóns de palabras e centos de
>> >> > miles de cadeas de texto.”
>> >>
>> >> Case quedo con esta opción se non hai obxeccións.
>> >>
>> >> > Ou
>> >> >
>> >> > “En total as traducións do proxecto Trasno suman millóns de palabras.”
>> >> >
>> >> > Nesta outra:
>> >> >
>> >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e
>> >> > tamén
>> >> > se obteñen coñecementos sobre moitos campos de coñecemento e apréndese a
>> >> > usar os programas que se traducen.”
>> >> >
>> >> > Creo que se repite moito a palabra “coñecemento”, eu diría:
>> >>
>> >> Xa dixen que ía como o carallo, e tes razón.
>> >>
>> >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e
>> >> > tamén
>> >> > se obteñen coñecementos sobre moitos outros campos ao tempo que se
>> >> > aprende a
>> >> > usar os programas que se traducen.”
>> >> >
>> >> > “Ao traducir mellorarás os teus coñecementos tanto de galego como de
>> >> > inglés,
>> >> > tamén obterás experiencia noutros campos do coñecemento ao tempo que
>> >> > aprenderás a usar os programas que traduces.”
>> >>
>> >> Creo que esta última é mellor. Se non hai obxeccións cambiareina por esta.
>> >>
>> >> > Pasádeo ben ;-)
>> >> >
>> >> > Saúdos,
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > Lucía
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > ________________________________
>> >> >
>> >> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>> >> > On
>> >> > Behalf Of Miguel Bouzada
>> >> > Sent: 12 April 2011 15:42
>> >> > To: proxecto@trasno.net
>> >> > Subject: Re: Trípticos de trasno
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña...
>> >> >
>> >> > mais, Non CONFUNDAMOS Localizar con traducir... sempre lle damos voltas
>> >> > ao
>> >> > mesmo, resulta que trasno (como tal) non localiza, traduce, e ademais, a
>> >> > xente entende mellor "traducir" que "localizar"...
>> >> > :-D
>> >>
>> >> Eu penso que se os trípticos van ben feitos non será só para a XGN,
>> >> IMHO. Se entendín ben a túa crítica dis que é mellor usar só tradución
>> >> e esquecerse do de localización. Vou ver de cambiar o texto para
>> >> reflectir esta opinión.
>> >>
>> >> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> >> >
>> >> > Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
>> >> > Probablemente as cousas non estean aliñadas.
>> >> >
>> >> > Non sei eu se dará tempo para a XGN.
>> >> >
>> >> > A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
>> >> >
>> >> > 2011/4/11 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
>> >> >
>> >> >> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para
>> >> >> Venres.
>> >> >> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
>> >> >> * que é o proxecto trasno?
>> >> >> * proxectos de localización
>> >> >> * como unirse
>> >> >> *...
>> >> >>
>> >> >> 2011/4/7 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
>> >> >>>
>> >> >>> Olá,
>> >> >>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén
>> >> >>> se
>> >> >>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
>> >> >>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío.
>> >> >>> Saúdos!
>> >> >>
>> >> >
>> >> >> _______________________________________________
>> >> >> Proxecto mailing list
>> >> >> Proxecto@trasno.net
>> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> >
>> >> > --
>> >> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>> >> > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> >
>> >> _______________________________________________
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a