2011/4/12 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>: > Leandro está bastante porén eu faría o tipo de letra máis pequeno e > ampliaría as zonas en «branco» para facilitar a lectura e que no pareza > que hai moito texto.
Agora iso xa é cousa do presi, que dixo que se facía cargo. > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > > O Mar, 12-04-2011 ás 18:57 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> 2011/4/12 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: >> > Ok, boa aportación. Tou eu facendo un deseño e reclicarei do que pasaches. >> > Para non colisionar, deixao por hoxe. >> > A idea dos trípticos sería que durenn todo o ano. En imprenta canto maior >> > sexa o pedido máis economico sae, así que probablemente encargue mil de >> > primeiras, que dan para bastante. >> > Saúdos >> >> Versión con arranxos. Paro e déixollo ao presi. Vou ver de ir >> preparando o obradoiro. >> >> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >> >> >> >> 2011/4/12 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>: >> >> > Están moi ben. >> >> > >> >> > Sen meterme na polémica tradución vs localización, dous apuntamentos: >> >> > >> >> > Nesta oración: >> >> > >> >> > “En total as traducións suman millóns de palabras e centos de miles de >> >> > cadeas.” >> >> > >> >> > O termo "cadea" pode non ser coñecido para os non especialistas. Eu >> >> > diría: >> >> > >> >> > “En total as traducións ao galego suman millóns de palabras e centos de >> >> > miles de cadeas de texto.” >> >> >> >> Case quedo con esta opción se non hai obxeccións. >> >> >> >> > Ou >> >> > >> >> > “En total as traducións do proxecto Trasno suman millóns de palabras.” >> >> > >> >> > Nesta outra: >> >> > >> >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e >> >> > tamén >> >> > se obteñen coñecementos sobre moitos campos de coñecemento e apréndese a >> >> > usar os programas que se traducen.” >> >> > >> >> > Creo que se repite moito a palabra “coñecemento”, eu diría: >> >> >> >> Xa dixen que ía como o carallo, e tes razón. >> >> >> >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e >> >> > tamén >> >> > se obteñen coñecementos sobre moitos outros campos ao tempo que se >> >> > aprende a >> >> > usar os programas que se traducen.” >> >> > >> >> > “Ao traducir mellorarás os teus coñecementos tanto de galego como de >> >> > inglés, >> >> > tamén obterás experiencia noutros campos do coñecemento ao tempo que >> >> > aprenderás a usar os programas que traduces.” >> >> >> >> Creo que esta última é mellor. Se non hai obxeccións cambiareina por esta. >> >> >> >> > Pasádeo ben ;-) >> >> > >> >> > Saúdos, >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > Lucía >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > ________________________________ >> >> > >> >> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] >> >> > On >> >> > Behalf Of Miguel Bouzada >> >> > Sent: 12 April 2011 15:42 >> >> > To: proxecto@trasno.net >> >> > Subject: Re: Trípticos de trasno >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña... >> >> > >> >> > mais, Non CONFUNDAMOS Localizar con traducir... sempre lle damos voltas >> >> > ao >> >> > mesmo, resulta que trasno (como tal) non localiza, traduce, e ademais, a >> >> > xente entende mellor "traducir" que "localizar"... >> >> > :-D >> >> >> >> Eu penso que se os trípticos van ben feitos non será só para a XGN, >> >> IMHO. Se entendín ben a túa crítica dis que é mellor usar só tradución >> >> e esquecerse do de localización. Vou ver de cambiar o texto para >> >> reflectir esta opinión. >> >> >> >> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >> >> > >> >> > Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán. >> >> > Probablemente as cousas non estean aliñadas. >> >> > >> >> > Non sei eu se dará tempo para a XGN. >> >> > >> >> > A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa. >> >> > >> >> > 2011/4/11 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: >> >> > >> >> >> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para >> >> >> Venres. >> >> >> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo: >> >> >> * que é o proxecto trasno? >> >> >> * proxectos de localización >> >> >> * como unirse >> >> >> *... >> >> >> >> >> >> 2011/4/7 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> >> >> >>> >> >> >>> Olá, >> >> >>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén >> >> >>> se >> >> >>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor. >> >> >>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío. >> >> >>> Saúdos! >> >> >> >> >> > >> >> >> _______________________________________________ >> >> >> Proxecto mailing list >> >> >> Proxecto@trasno.net >> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> >> >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > Proxecto mailing list >> >> > Proxecto@trasno.net >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > >> >> > >> >> > -- >> >> > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos >> >> > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > Proxecto mailing list >> >> > Proxecto@trasno.net >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > >> >> > >> >> _______________________________________________ >> >> Proxecto mailing list >> >> Proxecto@trasno.net >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto