2011/5/1 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29 > > « ... The modern equivalent is the press release boilerplate, or "boiler," a > paragraph or two that describes the company and its products.» > e > « ... Usually the greeting and the body of the letter have been pre-written, > requiring the person requesting the action to only type or sign his name at > the end.» > > Polo que creo que acae ben a túa proposta, por engadir, que non enmendar ou > mellorar, podería ser tamen «Texto de referencia» > > 2011/4/30 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> >> tenho un problema coa tradución de >> >> "Boilerplate text": >> un exemplo sería a caixa de busca que hai na parte superior dereita da >> páxina http://chuza.gl/. >> Mostra un texto na caixa cando esta está baleira ou non ten o foco. >> >> A minha primeira aproximación á tradución de "Boilerplate text" foi >> «Texto de substitución». >> Pero quero pedir a vosa opinión.
Isto é o que lle chaman "placeholder text" en HTML5: http://diveintohtml5.org/forms.html#placeholder Eu optaría por "texto de axuda" ou algo polo estilo xa que se trata dun pequeno texto que serve de indicación para o usuario. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto