grazas,
liei un pouco o asunto con tanto "equipo".

con "equipo" referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que
locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado.

pero grazas, crearei o "grupo" de traductores ao galego (gl) do aplicativo
en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
mesmo ficheiro e listo.

¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o
galego de españa? :P

On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com
> wrote:

> O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
> > bo día a tod@s
> >
> > atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
> > solicitar a creación do "equipo" do idioma aparécenme como opcións
> > *gl* e *gl_ES.
> > *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou
> > escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as
> dúas
> > opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
> > implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.
>
> Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van
> ser
> as mesmas en calquera país no que viva o usuario).
>
> O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e
> subir a gl.
>
> Un saúdo.
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
*Xose M*
----------------
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
----------------
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a