grazas, liei un pouco o asunto con tanto "equipo". con "equipo" referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado.
pero grazas, crearei o "grupo" de traductores ao galego (gl) do aplicativo en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o mesmo ficheiro e listo. ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego de españa? :P On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com > wrote: > O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu: > > bo día a tod@s > > > > atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de > > solicitar a creación do "equipo" do idioma aparécenme como opcións > > *gl* e *gl_ES. > > *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou > > escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as > dúas > > opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué > > implicacións ten escoller unha ou outra? grazas. > > Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van > ser > as mesmas en calquera país no que viva o usuario). > > O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e > subir a gl. > > Un saúdo. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- *Xose M* ---------------- Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ----------------
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto