Pfff, sen comentarios. Para cando unha persoa poida remitir traducións o aplicativo xa non existe. Pregunta: e isto segue o principio do Software Libre de facilidade de colaboración?
Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 13 Feb 2012 13:42:40 CET, Leandro Regueiro wrote: > 2012/2/10 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >> eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo... >> agardo... > > A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos. > > Deica > >> 2012/2/10 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> >>> >>> Ola, >>> >>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" >>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas >>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer >>> coas túas traducións. >>> >>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir >>> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que >>> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu >>> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no >>> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a >>> licenza X. >>> >>> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero >>> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica >>> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. >>> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por >>> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo >>> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, >>> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. >>> >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: >>>> On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: >>>> >>>>> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de >>>>> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de >>>>> software libre paréceme unha perda de tempo. >>>> >>>> Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O >>>> disclaimer >>>> permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas >>>> legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa >>>> formas >>>> mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención >>>> de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> -- >> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto