Pfff, sen comentarios. 
Para cando unha persoa poida remitir traducións o aplicativo xa non 
existe.
Pregunta: e isto segue o principio do Software Libre de facilidade de 
colaboración?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 13 Feb 2012 13:42:40 CET, Leandro Regueiro wrote:
> 2012/2/10 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo...
>> agardo...
>
> A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos.
>
> Deica
>
>> 2012/2/10 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
>>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
>>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
>>> coas túas traducións.
>>>
>>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir
>>> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que
>>> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu
>>> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no
>>> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a
>>> licenza X.
>>>
>>> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero
>>> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica
>>> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
>>> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por
>>> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo
>>> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada,
>>> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.
>>>
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
>>>> On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
>>>>
>>>>> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
>>>>> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
>>>>> software libre paréceme unha perda de tempo.
>>>>
>>>> Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O
>>>> disclaimer
>>>> permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
>>>> legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa
>>>> formas
>>>> mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
>>>> de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a