tweening > interpolación Trátase dun concepto aplicado á animación dixital e non do simple "xemelgo"
A cuestión é se se debe traducir ou é tan particular e novidoso que deberá utilizarse o anglicismo. Como se utiliza moito nas interfaces, ten repercusión para nós. Parece que non é tan especial nin novidoso e que se trata dun dos tipos de "interpolación" ou inferencia "fases intermedias" de movemento, posición ou algunha característica gráfica. ( cfr. sfumato, termo italiano incorporado como préstamo necesario no renacemento aínda que a técnica coñecíase antes). Pero utilizala conscientemente é o que deu orixe á súa formalización. En inglés tampouco hai fixación exactamente. Utilízase "Tween", "Tweening", Inbetweening e "Tweener" e a entrada da Wikipedia xa o di todo http://en.wikipedia.org/wiki/Inbetweening Outra vantaxe da súa tradución é o feito de que se pode matizar, ou facer operacións mediante esta técnica. O anglicismo puro e duro dificultaría a adaptación e a comprensión. Motion tween > Interpolación de movemento Coloring Tween > Coloreado da interpolación Select objects for Tweening first! > Seleccionar obxectos para interpolar primeiro! ... Para min debe recibir o mesmo tratamento que outras técnicas de tratamento da imaxe: shap, blur, etc... todas adaptadas. En español tamén hai dúbidas interpolación http://internet-y-ordenadores.practicopedia.lainformacion.com/flash/como-crear-una-interpolacion-de-movimiento-en-flash-1054 intermediación http://es.wikipedia.org/wiki/Tweening _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto