On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > >... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte > Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...'
SÃsÃ, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está nada claro o de que conveña traducilo :-? -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe