> >"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" >"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" >"to the extent permitted by law.\n" > >... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte >da GPL?
Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' De tódolos xeitos tamén eu non teño moi claro o de traducir un texto legal como é a GPl. Saúdos. -- #################################### # X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net # # http://capoeira.tsx.org # #################################### -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe