Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrÃo :-) e premo, sospeitando que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).
¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducÃmola dende cero), e enviámola a FSF, como "galego normativo", dicÃndolles que o outro usa unha gramática reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou galego? :DD Porque eu nunca dirÃa, falando galego: As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém pode utiliza-a para os seus programas. -- Un saludo: Jacobo TarrÃo, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe