Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).

 ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
como "galego normativo", dicíndolles que o outro usa unha gramática
reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
galego? :DD


 Porque eu nunca diría, falando galego:

As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade
de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários.
Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para
o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de
acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é
coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém
pode utiliza-a para os seus programas. 

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a