olá:

Jacobo Tarrio wrote:
> 
>  Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
> idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
> que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
> e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).
> 
>  ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
> da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
> como "galego normativo", dicíndolles que o outro usa unha gramática
> reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
> galego? :DD
> 
>  Porque eu nunca diría, falando galego:
> 
> As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade
> de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
> GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
> livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários.
> Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para
> o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de
> acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é
> coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém
> pode utiliza-a para os seus programas.
> 
> --
> Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL

pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta
por ser a primeira.

do reintegrado só vou dicir que eu estou a favor e que non ten por que
ser portugés, senón adaptado á nosa pronunciación. e como mostra vou
poñer ese parágrafo doutro xeito e correxir un par de erros:

> As licencias da maioria do software estam desenhadas para cercear a liberdade
> de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
> GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
> livre-- assegurando-se de que o software é livre para calquera usuário.
> Esta Licença Pública Geral aplica-se â (ou á) maioria do software da Fundazom 
> para
> o Software Livre (FSF) e a calquera programa cujo autor estea de
> acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundazom para o Software Livre está
> cuberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Vostede tamem
> pode utiliza-la para os seus programas.

hai tres porturas principais: a de mínimos (estilo BNG), AGAL (-zom/çom)
e completa (-a~o). non hai só a portuguesa total.

e tamén resaltar unha cousa, como exemplo doutras: o "ñ" e "ll", nunca
existiron no galego; e proveñen normalmente doutras pronunciacións ("ñ"
castelán de "nn" latín, "nh" de "ni" latín; "ll" de "ll" latín, "lh" de
"li" latín): niño->neno, escaño->escano, conocer->conhecer ;
llorar->chorar, callar->calar, escojer->escolher.

e con respecto a ese rapaz, estractos de mensaxes que mandou a gzlinux:

> 
> Ola gzlinux:
> 
> Estou encantado coa vosa iniciativa, e en xeral vendo como o mundo do
> linux se anima na Galiza. Eu estou temporalmente no Reino Unido, e
> ademais teño que usar windows NT, asi que non podo colaborar muito. Esta
> mensaxe é para duas cousas:
> 

e outro:

> >
> > unha curiosidade ... como nos atopaches :?
> 
> Na páxina do grupo de tradución de programas, Linux en galego
> (http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans)
> A verdade xa oira falar de vos, na asemblea fundacional do GLUG, pero non
> atopei as vosas páxinas até hai un par de dias.
> 

e se tal botade unha ollada á súa páxina de enlaces
(http://members.xoom.com/RamonFlores/ligazons.html) e tamén ao resto.
por certo, vén algo de xente que traduce aplicacións, igual vos interesa
contactar con eles ...

por se non tedes gañas de miralos, poño un extracto ...

-------------------------------------------------------
Linux

      ·Páxinas en galego 
            ·Linux en galego: Tradución de programas. 
            ·GZ linux: documentación en galego. 
            ·GLUG: Grupo de usuários galegos de linux. 
-------------------------------------------------------

en definitiva, creo que facerlle iso seria como pegarlle unha patada nos
collóns; e sobre todo cando traballa por GNU (traduciu moito máis de GNU
que a GPL), aposta pola nosa labor e axudanos entre outras cousas
difundindo o noso traballo.

que non che guste o reintegrado, vale; que prefiras que estea a GPL en
normativo, tamén vale; pero non o fagas desa forma ;)


aburinho!!

CrEqUe  <cre...@futura.interbook.net>

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a