olá: Jacobo Tarrio wrote: > > Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros > idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrÃo :-) e premo, sospeitando > que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... > e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). > > ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo > da traducción da GPL (é dicir, traducÃmola dende cero), e enviámola a FSF, > como "galego normativo", dicÃndolles que o outro usa unha gramática > reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou > galego? :DD > > Porque eu nunca dirÃa, falando galego: > > As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade > de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da > GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software > livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários. > Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para > o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de > acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é > coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém > pode utiliza-a para os seus programas. > > -- > Un saludo: Jacobo TarrÃo, miembro de GPUL
pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta por ser a primeira. do reintegrado só vou dicir que eu estou a favor e que non ten por que ser portugés, senón adaptado á nosa pronunciación. e como mostra vou poñer ese parágrafo doutro xeito e correxir un par de erros: > As licencias da maioria do software estam desenhadas para cercear a liberdade > de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da > GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software > livre-- assegurando-se de que o software é livre para calquera usuário. > Esta Licença Pública Geral aplica-se â (ou á) maioria do software da Fundazom > para > o Software Livre (FSF) e a calquera programa cujo autor estea de > acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundazom para o Software Livre está > cuberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Vostede tamem > pode utiliza-la para os seus programas. hai tres porturas principais: a de mÃnimos (estilo BNG), AGAL (-zom/çom) e completa (-a~o). non hai só a portuguesa total. e tamén resaltar unha cousa, como exemplo doutras: o "ñ" e "ll", nunca existiron no galego; e proveñen normalmente doutras pronunciacións ("ñ" castelán de "nn" latÃn, "nh" de "ni" latÃn; "ll" de "ll" latÃn, "lh" de "li" latÃn): niño->neno, escaño->escano, conocer->conhecer ; llorar->chorar, callar->calar, escojer->escolher. e con respecto a ese rapaz, estractos de mensaxes que mandou a gzlinux: > > Ola gzlinux: > > Estou encantado coa vosa iniciativa, e en xeral vendo como o mundo do > linux se anima na Galiza. Eu estou temporalmente no Reino Unido, e > ademais teño que usar windows NT, asi que non podo colaborar muito. Esta > mensaxe é para duas cousas: > e outro: > > > > unha curiosidade ... como nos atopaches :? > > Na páxina do grupo de tradución de programas, Linux en galego > (http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans) > A verdade xa oira falar de vos, na asemblea fundacional do GLUG, pero non > atopei as vosas páxinas até hai un par de dias. > e se tal botade unha ollada á súa páxina de enlaces (http://members.xoom.com/RamonFlores/ligazons.html) e tamén ao resto. por certo, vén algo de xente que traduce aplicacións, igual vos interesa contactar con eles ... por se non tedes gañas de miralos, poño un extracto ... ------------------------------------------------------- Linux ·Páxinas en galego ·Linux en galego: Tradución de programas. ·GZ linux: documentación en galego. ·GLUG: Grupo de usuários galegos de linux. ------------------------------------------------------- en definitiva, creo que facerlle iso seria como pegarlle unha patada nos collóns; e sobre todo cando traballa por GNU (traduciu moito máis de GNU que a GPL), aposta pola nosa labor e axudanos entre outras cousas difundindo o noso traballo. que non che guste o reintegrado, vale; que prefiras que estea a GPL en normativo, tamén vale; pero non o fagas desa forma ;) aburinho!! CrEqUe <cre...@futura.interbook.net> -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe