> > > Juan Ignacio Nogueira escribÃanos o 11 de Nov de 1999: > > > > > > > "traducción" (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve > > a cabo. > > > > e Rubén escribÃanos o 12 de Nov de 1999 > > > E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é asÃ, penso > > > que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas > > que > > > se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de > > distribuilo > > > e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando > > > engadan moitas... > > > > Ben, son novo nisto e ofrecinlle a miña axuda a Nacho (Juan Ignacio) para > > comezar un proxecto de traducción do Linux en galego, pero cómo non, os > > galegos non podemos estar quietos e xa habÃa esta pequena familia no allo. > > Alégrame moito unirme a vós e axudarvos no que poida dende o Instituto da > > Lingua Galega, en concreto sobre a listaxe de palabras para o Ispell, porque > > eu xa teño unha feita que contén ó redor de 127.000 palabras (que non está > > nada mal para comezar!). O problema é se se pode facer algo máis (ou máis > > ben se se deberÃa facer algo máis), entre outras cousas porque son ó redor > > de 26.000.000 millóns de formas verbais as que se terÃan que corrixir en > > galego e que moito me temo, non se poden incluÃr asà como asà nun ficheiro > > (nin en Windows nin en Linux). Ademais creo que tamén haberÃa que mira-la > > maneira de incluÃr ficheiros de axuda que teñan unha relación de > > castelanismos e formas incorrectas que remitan a unha forma ou formas > > correctas en galego. Isto é só para ir abrindo apetito. > > > > Un saúdo > > X.M. > > O Ispell utiliza un diccionario de palabras que non é unha simple serie > de palabras unha detrás da outra. Se parte dun arquivo de afixos (prefixos, > sufixos e ...) e unha lista de palabras nas que se indican os afixos que poden > levar (é algo máis ou menos asÃ). > A tarefa é aprender a sintaxis exacta de eses arquivos e despois > construilos. > En canto as posibilidades de correción que da o Ispell penso que se > reducen a buscar-la palabra no diccionario (incluindo variantes) e suxerir > palabras parecidas que estén incluidas nel. Dudo que se poidan incluir axudas > para evitar castelanismos, a lo menos sen modificar o programa mesmo. > De todos xeitos hei seguir buscando máis información ó respecto.
Pois ben, tampouco é nada difÃcil descompoñer ese número de palabras, entre outras cousas porque seguÃn un método de formación de xénero, número e plural por diferentes tipos (camión-camións, neno-nena-nenos-nenas, etc), sendo moi doada a extracción dos morfemas e a conexión entre lexemas e mais morfemas ó estaren separadas as formas orixarias en diferentes bases de datos!!!). A base de datos de verbos ten unha parte de desinencias, con máis de 200.000 celas de información, e outra de raÃces (sobre 8000) coas correspondencias feitas. Está mellorada con respecto á que se utilizará no que vai se-lo corrector "Galgo", e ten algunha cousella que modifica a estructura substancialmente. > PD: ¿É realmente molesta a miña firma? A min chamoume a atención, pero nada máis, está moi ben feita e non tiven ningún problema para vela. Moi persoal -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe