Sergio Rua escribíanos o 26 de Jun de 2000: > Traducín o gmanedit, ese programa tan bonitiño que fixen pero non me > colle tódalas traducións, mellor dito, case ningunha. > > Aparecen menús sen traducir e outros con só algunha palabra. Por > outro lado, está todo o ficheiro traducido.
Non vexo no CVS o gl.po :-m Pero seguramente o que che pasa e culpa dos "fuzzy". Son traduccións feitas automáticamente ó facer a mestura mediante lóxica difusa, que seguramente ti cambiaches, para que estiveran ben escritas en galego, pero logo non lembraches quitar as etiquetas de fuzzy (os fuzzy non saen). A, unha cousa, se ademáis de fuzzy ten mais cousas na mesma liña, quita so o fuzzy. Por certo, metiches no CVS "gmanedit/src/.deps/", o script configure, e mais os Makefile/Makefile.in. Todo eso non debe estar no CVS, porque realmente pódese xerar a partir do resto de ficheiros (co autogen.sh). O configure ponse so nos .tar.gz, porque a xente que baixa as cousas polo CVS en xeral o que quere e poder colaborar no desenrolo, e seguramente terá instalado automake e mais autoconf... Saudos -- "A seguinte mellor cousa que ter boas ideas, e recoñecer as boas ideas dos demais" Eric S. Raymond __ )_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe