O Martes, 25 de Maio de 2004 ás 16:18:32 +0200, unho escribía: > "gradebook"
"Boletín de notas" (notas escolares), creo > "SIP (fala de telefono)" "SIP" (é o nome dun protocolo) > "wireless networking GUI" Interface de redes inalámbricas > "voice over IP" Voz sobre IP > "WWW file grabber" "Descargador de ficheiros", por exemplo > "clipboard" ¿"Portarretallos"? Creo que era esa a traducción que empregabamos no Trasno... eu non o lembro ben, que non estiven no de GNOME > "multitrack" Multipista > "que e ALSA?" > "que e OSS?" > "que e JACK?" ALSA, OSS e JACK, son nomes de programas. Os dous primeiros son sistemas de son de Linux; o segundo é unha arquitectura para "enchufar" programas de son. > "detects the steganographic content in images" Detecta contido esteganográfico nas imaxes > "sticker" "Autocolante". Ou sexa, en castelán, "pegatina". > "uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)" É o tempo que leva aceso o sistema. Non sei como se traduciría (eu deixaríao en inglés) > "3d lighcycle (¿e un xogo ou algo asi???)" Supoño que si, será un xogo (o das motos de TRON, ou algo así). > "screensaver=salvapantallas???" Si > "app" Aplicación > "spool" > "spoolers" Déixaos sen traducir. Son os sistemas de colas para as impresoras. > "reimplementation" "Reimplementación" ;-) > "privacy" Intimidade > "windows terminal servers" "Servidores de terminal de Windows" (aínda que hai unha versión de Windows que se chama "Windows Terminal Server", así en inglés; se cadra hai que deixalo así). > "electronic strongbox" "Fortín electrónico", supoño. ¿A frase? > "queue=cola?????" Si, aínda que supoño que hai en galego unha palabra mellor. > "recreate (fala dun ficheiro ou algo asi)" Volver crear > "initializing" Inicializando, inicialización. > "syncing" Sincronizando, sincronización. > "routing table [adding loopback device to routing table]" Tabla de rutado > "Linux Infrared Remote Control" É o nome do programa (LIRC). > "take a look at (unha URL)" Bote unha ollada a (URL) > "xenero de URL" > "xenero de URI" Masculinos, os dous > "select the modem to configure=seleccione o modem a configurar????" Si > "multi-function device " "Dispositivo multifunción" (escáner, impresora e fotocopiadora no mesmo aparello) > "underscore" "Subliñar", "guión baixo" (_) > "authenticate" > "authentication" "Autenticar", "autenticación" > "permissions=permisos??" Si > "chat=chatear???" Mmmsi. > "Terminal Server" "Servidor de terminais", a menos que sexa o programa "Windows Terminal Server". > "item" Elemento > "replay" "Repetir", por exemplo > "¿¿¿as copias de seguridade son incrementais e diferenciais?????? Si > "restore" "Restaurar", "recuperar" > "no matches found" "Non se atopou nada" > "standalone tools" Ferramentas independentes > "UPS" SAI (Sistema de Alimentación Ininterrumpida) > "VPN" VPN (Virtual Private Network, rede privada virtual) > "Security policy" Política de seguridade > "disclaimer" "Renuncia", "negación de responsabilidade" > "sainfo e un programa??????" Supoño > "bootloader=cargador de arrinque=xestor de arrinque??????" De "inicio", mellor. > E agora unha frases: > "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) > offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute > and/or modify the software." Non traduza-las licencias. Iso poderíache causar problemas legais. Déixaas en inglés. -- Tarrío (Compostela) _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno