O Martes, 25 de Maio de 2004 ás 16:18:32 +0200, unho escribía:

> "gradebook"

 "Boletín de notas" (notas escolares), creo

> "SIP (fala de telefono)"

 "SIP" (é o nome dun protocolo)

> "wireless networking GUI"

 Interface de redes inalámbricas

> "voice over IP"

 Voz sobre IP

> "WWW file grabber"

 "Descargador de ficheiros", por exemplo

> "clipboard"

 ¿"Portarretallos"? Creo que era esa a traducción que empregabamos no
Trasno... eu non o lembro ben, que non estiven no de GNOME

> "multitrack"

 Multipista

> "que e ALSA?"
> "que e OSS?"
> "que e JACK?"

 ALSA, OSS e JACK, son nomes de programas. Os dous primeiros son sistemas de
son de Linux; o segundo é unha arquitectura para "enchufar" programas de
son.

> "detects the steganographic content in images"

 Detecta contido esteganográfico nas imaxes

> "sticker"

 "Autocolante". Ou sexa, en castelán, "pegatina".

> "uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)"

 É o tempo que leva aceso o sistema. Non sei como se traduciría (eu
deixaríao en inglés)

> "3d lighcycle (¿e un xogo ou algo asi???)"

 Supoño que si, será un xogo (o das motos de TRON, ou algo así).

> "screensaver=salvapantallas???"

 Si

> "app"

 Aplicación

> "spool"
> "spoolers"

 Déixaos sen traducir. Son os sistemas de colas para as impresoras.

> "reimplementation"

 "Reimplementación" ;-)

> "privacy"

 Intimidade

> "windows terminal servers"

 "Servidores de terminal de Windows" (aínda que hai unha versión de Windows
que se chama "Windows Terminal Server", así en inglés; se cadra hai que
deixalo así).

> "electronic strongbox"

 "Fortín electrónico", supoño. ¿A frase?

> "queue=cola?????" 

 Si, aínda que supoño que hai en galego unha palabra mellor.

> "recreate (fala dun ficheiro ou algo asi)"

 Volver crear

> "initializing"

 Inicializando, inicialización.

> "syncing"

 Sincronizando, sincronización.

> "routing table [adding loopback device to routing table]"

 Tabla de rutado

> "Linux Infrared Remote Control" 

 É o nome do programa (LIRC).

> "take a look at (unha URL)"

 Bote unha ollada a (URL)

> "xenero de URL"
> "xenero de URI"

 Masculinos, os dous

> "select the modem to configure=seleccione o modem a configurar????"

 Si

> "multi-function device "

 "Dispositivo multifunción" (escáner, impresora e fotocopiadora no mesmo
aparello)

> "underscore"

 "Subliñar", "guión baixo" (_)

> "authenticate"
> "authentication"

 "Autenticar", "autenticación"

> "permissions=permisos??"

 Si

> "chat=chatear???"

 Mmmsi.

> "Terminal Server"

 "Servidor de terminais", a menos que sexa o programa "Windows Terminal
Server".

> "item"

 Elemento

> "replay"

 "Repetir", por exemplo

> "¿¿¿as copias de seguridade son incrementais e diferenciais??????

 Si

> "restore"

 "Restaurar", "recuperar"

> "no matches found"

 "Non se atopou nada"

> "standalone tools"

 Ferramentas independentes

> "UPS"

 SAI (Sistema de Alimentación Ininterrumpida)

> "VPN"

 VPN (Virtual Private Network, rede privada virtual)

> "Security policy"

 Política de seguridade

> "disclaimer"

 "Renuncia", "negación de responsabilidade"

> "sainfo e un programa??????"

 Supoño

> "bootloader=cargador de arrinque=xestor de arrinque??????" 

 De "inicio", mellor.

> E agora unha frases: 
> "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) 
> offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute 
> and/or modify the software." 

 Non traduza-las licencias. Iso poderíache causar problemas legais. Déixaas
en inglés.

-- 

   Tarrío
(Compostela)
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a