Pois non che me gusta nada, nada. Iso significaría andar a remolque do que se faga en castelán. Ademáis dubido moito que as traducións sexan moi correctas, tede en conta que case todo o que hai é a tradución dun orixinal en inglés, polo que estariamos a falar da tradución dunha tradución... Polo que a min respecta estou totalmente en contra, pero se se chegase a facer ¿non sería mellor traducir dende o portugués? Un saúdo,
Víctor Andrade Citando Susana Sotelo Docío <s...@linghoo.com>: > > Ola a todos, > hai uns días incorporeime por segunda vez á lista (aínda que a primeira > non cheguei a participar e coincidiu con aquela distribución masiva de > virus). > > Na USC parece ser que chegaron a un acordo coa Dirección Xeral de > Política Lingüística para o uso do traductor automático que fixeron no > Ramón Piñeiro (ESGA, español-galego). Pensei que se podería considerar a > posibilidade de utilizalo para traducir documentación que xa estea > dispoñible en español, de xeito que logo só habería que revisar os > erros (tendo en conta a versión orixinal), e adaptalo ás normas de > estilo definidas. > Habería que ter en consideración un par de cousas: > > o Non está aínda adaptado á nova normativa (aínda que eu penso que eso > se resolve cun script en sed ou similar). > o Está preparado para recibir texto "normal", non etiquetado, co que > habería que facer un pre- e un post-procesamento. > > Non sei que pensades a respeito disto... credes que compensa poñerse en > contacto co SNL da USC e intentar algo por esta vía? > > [pego ó final do correo unha copia da mensaxe que enviaron anunciando o > acordo] > > Saúdos, > -- > Susana Sotelo Docío > http://www.linghoo.com/de/sdocio _o) > / \\ > "Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas _(___V > cun mudos thoccos de ocros" -- proverbio sardo #96506 > _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno