Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work") I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto".
E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation every time I use "groupware" as an adjective, or better write "Cousas das actividades do grupo" as a substitute. Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver a "Funcionalidade Groupware" de KMail, como as funcionalidades groupware de tódolos programas de correo. En ton "afrancesado-ilustrado", facendo caso a Christian, haberá que crear escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a batalla de Elviña perdérona os ingleses ;). > Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): > > El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > > > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > > > Déixoo sen traducir, mellor? > > > > Mellor déixao sen traducir. > > "Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ? > > > Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) > > We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail > collaboratif". > > (logiciel==software...literally we translate this to "(software for) > collaborative work") > > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno