O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu: Respondo-me a min mesmo > -kalzium: Mensaxe nº 729: O "litmus paper" non será un papel de tornasol? Pois si
> -kig: a tradución de "winding number" puxenna como "tortuosidade", pero > decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß > dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z) Leo en http://200.231.172.253/cnmac/storal2/luciana_azevedo_ST1.pdf#search=%22%22winding%20number%22%20matem%C3%A1tica%22 que se pode chamar "número de voltas" ou "índice de voltas". Se ninguén ten reparos, modificarei a tradución nos próximos dias para pór esta última expresión. Prefiro-a á primeira, porque en wordreference, dentro de "number", onde pon "winding number" dá como tradución "índice" > -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as > catro típicas coñezo-as pero coas de "gibbous" e por aí diante fixen o que > mamente puiden. Das fases da lua, nada atopo. As constelazóns, hei-nas revisar consonte ao artigo da wikipedia en galego. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpyti5eeSewU.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno