O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu:
Respondo-me a min mesmo
> -kalzium: Mensaxe nº 729: O "litmus paper" non  será un papel de tornasol?
Pois si

> -kig: a tradución de "winding number" puxenna como "tortuosidade", pero
> decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß
> dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z)
Leo en 
http://200.231.172.253/cnmac/storal2/luciana_azevedo_ST1.pdf#search=%22%22winding%20number%22%20matem%C3%A1tica%22
que se pode chamar "número de voltas" ou "índice de voltas".
Se ninguén ten reparos, modificarei a tradución nos próximos dias para pór 
esta última expresión. Prefiro-a á primeira, porque en wordreference, dentro 
de "number", onde pon "winding number" dá como tradución "índice"

> -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as
> catro típicas coñezo-as pero coas de "gibbous" e por aí diante fixen o que
> mamente puiden.
Das fases da lua, nada atopo. As constelazóns, hei-nas revisar consonte ao 
artigo da wikipedia en galego.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgpyti5eeSewU.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a