> > > mailbox = buzon? > > > > Buzón é castelanismo. Caixa de correo. > > Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo
> > > anchor > > > > Referido ás marcas <a href="ligazón">texto</a> ? > > Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que > > representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: > > "ligazón". > > aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño ("anchor to character, to paragraph, to page")?
No Inkscape no menú Obxecto->Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma "Align right sides of objects to left side of anchor". Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados.
> > > plain > > > > simples, liso > > os contextos que se me ocorren virian sendo "plain svg" ou "plain text" "Plain text" xeralemente poño "texto simples", a que soa mal? "plain svg" colle-me un pouco co paso cambiado: "svg simples", pero simples por que?, que aditivos pode ser to svg para enriquecé-lo? (aparte de <script></script>)
SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle "plain svg"
> o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda > discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que > estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro > xeito de traducir peer... ao que estamos tan pouco afeitos => é o momento mais axeitado. Non vaia a ser que nos afagamos a configurar proxys e logo non saibamos o que é un servidor mandatário ;-)
de aquí en diante hei usar parceiro e ó lado heille poñer entre parénteses peer, a non ser que a alguén con certa autoridade opine outra cousa.
> o de leech=egoista vexoo un pouco forte. Admiten-se suxeréncias. Estaba a pensar por-lle "pedichón". Sabes esas canas que lles saen ás árbores perto do chao e que só valen para que non lle deixen medrar á árbore se non se lle quitan? Como se chaman? Seria un nome axeitado?
Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Ata logo, Leandro Regueiro
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno