O Mércores, 14 de Marzo de 2007 10:20, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Parece interesante para unha primeira tradución.
Por suposto, todo sistema automático debe ir seguido dunha posterior revisión feita cadea a cadea pola persoa tradutora. O interesante disto é que permite resolver varias cuestións: 1- Como xa se comentou noutras ocasións, mesmo un dos traballadores de aten-ata na rolda de ferram_estrat en mancomun, dispór de este tipo de ferramentas que posibilitan a compartición de "corpora", sexan de termos ou de cadeas enteiras, é caseque imprescindíbel. 2.-Este sistema é automatizábel mediante xml-rpc, tanto desde o navegador como desde aplicacións específicas, polo que non está vencellado a un modelo de traballo concreto. 3.- Este sistema permítenos avaliar o custo dun servizo deste tipo: #90,00# €/ano. Moi lonxe do que adoita ser o contrato típico das administracións públicas. (puñalada: excepto cando se trata de contratar persoal para montar e administrar unha forxa; páganlles unha merda --o responsábel ás penas debera pasa dos mil euros/mes e os outros dous dubido que cheguen a eles--) 4.- Como se comentou en kde-i18n-doc, existe outra infraestrutura para artellar un mecanismo destes, baseado en mysql no cando de sqllite, que é o de Omnivore/Korrect, desenvolto pola equipa de tradución ao galés. > mvillarino escribió: > > Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc: > > http://gl.open-tran.eu/ > > > > Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos > > oss. Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un > > ficheiro po para facer unha tradución automática. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpJfFQ2JHmc9.pgp
Description: PGP signature