Grazas Miguel
A ver isto:
bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que
non é)
trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno)
Outra alternativa sería:
trash: papeleira (ou colector "do lixo")
junk: lixo
spam: refugallo
Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións,
actualmente pareceme que isto non está moi claro.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Miguel escribiu:
bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bots&r=f (segunda
entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)
junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161&dict=CALD
spam: correo non desexado (?) (inda que é longo)
O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu:
tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta
Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
ter JavaScript activado para velo.
bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?
Saúdos