A primeira opción pareceme acertada. 

Penso que é mellor deixar lixo para "trash": dicir 'mandar algo pro lixo'  é o 
que máis pega, probablemente.

'Bots: robot' é unha moi boa opción. Autómata podería ser outra posibilidade, 
inda que non sei se é un castelanismo. 



----------  Mensaxe reenviada  ----------
Asunto: Re: bot e spam
Data: Mércores, 1 de Agosto de 2007
Dende: dmunhiz <dmun...@gmail.com>
Para: Trasno - Lista <proxecto@trasno.net>

Grazas Miguel

A ver isto:

bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que 
non é)
trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno)

Outra alternativa sería:
trash: papeleira (ou colector "do lixo")
junk: lixo
spam: refugallo


Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións, 
actualmente pareceme que isto non está moi claro.

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:
> bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bots&r=f (segunda 
> entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)
> 
> junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
> http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161&dict=CALD
> 
> spam: correo non desexado (?) (inda que é longo)
> 
> O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu:
>> tradución de bot e spam
>> a mensaxe sería esta
>>
>> Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
>> ter JavaScript activado para velo.
>>
>> bots: robots
>> spam: correo lixo? espan???
>> junk: correo refusado?
>>
>>
>> Saúdos
> 
> 
> 


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-------------------------------------------------------

Responderlle a