Descoidade. Pero a miña cabeza estache moi mal :) Ata logo, Leandro Regueiro
On 8/7/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote: > Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso, > joomla. > De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción. > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > Leandro Regueiro escribiu: > > O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa > > que agora non me lembre :( > > > > E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir > > coma pendón, estandarte... > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > On 8/2/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote: > >> Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis. > >> > >> pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con > >> letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en > >> reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases > >> militares había pancartas moi orixinais. > >> > >> cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un > >> anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel > >> con propaganda electoral. > >> *cartílagos.m. cartilaxe. > >> > >> Remitente: > >> Daniel Muñiz Fontoira > >> Eu uso software libre [1] > >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > >> > >> > >> Miguel escribiu: > >>> Si, bandeira... umm. > >>> > >>> Pancarta ou Cartel parecen acertados. > >>> > >>> > >>> O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: > >>>> Unha vez mais preguntando o mesmo > >>>> Como traduciriades banner > >>>> cartel? > >>>> publicidade? > >>>> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada > >>>> que ver. > >>> > >>> > >> > >> -- > >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > >> > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >