Descoidade. Pero a miña cabeza estache moi mal :)

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

On 8/7/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote:
> Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso,
> joomla.
> De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción.
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
> > que agora non me lembre :(
> >
> > E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
> > coma pendón, estandarte...
> >
> > Ata logo,
> >                   Leandro Regueiro
> >
> > On 8/2/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote:
> >> Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.
> >>
> >> pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
> >> letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
> >> reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
> >> militares había pancartas moi orixinais.
> >>
> >> cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
> >> anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
> >> con propaganda electoral.
> >> *cartílagos.m. cartilaxe.
> >>
> >> Remitente:
> >> Daniel Muñiz Fontoira
> >> Eu uso software libre [1]
> >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
> >>
> >>
> >> Miguel escribiu:
> >>> Si, bandeira... umm.
> >>>
> >>> Pancarta ou Cartel parecen acertados.
> >>>
> >>>
> >>> O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
> >>>> Unha vez mais preguntando o mesmo
> >>>> Como traduciriades banner
> >>>> cartel?
> >>>> publicidade?
> >>>> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
> >>>> que ver.
> >>>
> >>>
> >>
> >> --
> >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a