> >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclínome polas idea das 'fonte de novas...'.
> >> E respecto de seed, > >> non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol; nas traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo bittorent queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que crea o ficheiro bittorrent que dá orixe a que outra xente descargado ese ficheiro acceda ós datos completos (Recollendo a 'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente que ten todos os datos completos e os está a distribuír. Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de sindicación (ie. para feed, IMHO) > > Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para > > peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea > > na que apareza peer. Parceiro paréceme moi acertada. Lit: 1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzaría. 2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou divertimentos. No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que están sendo compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo unha 'unión' de usuarios por motivos interesados o termo paréceme axustado.