2008/6/2 marce <mvillar...@gmail.com>:
> O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
>> Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
>> cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
>> perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
> Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos
> trilobites que andan por aquí..... Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D
>
>> Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
>> poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
>> raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
>> emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
> Fareino de imediato.
>
>> Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
>> eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,
>
> Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven
> claro "record video"... e caseque sendo así prefiro "commodity"zarme

Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que
nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña
mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é
do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos
resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a
outro.

Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a
guía que teñen está incompleta.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro

Responderlle a