2008/6/2 marce <mvillar...@gmail.com>: > O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: >> Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a >> cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou >> perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. > Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos > trilobites que andan por aquí..... Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D > >> Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se >> poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco >> raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se >> emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. > Fareino de imediato. > >> Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar >> eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, > > Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven > claro "record video"... e caseque sendo así prefiro "commodity"zarme
Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro