2008/8/28 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> 2008/8/28 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> Outras poden son selo tanto: odessa -> odesa; smolensk->esmolensco
>>> (dunha edición de Guerra e Paz).
>>
>> Umm, o de Odesa compréndoo, pero o de esmolensco soa rarisimo, coma
>> nas traducións do franquismo cando traducian walter por gualterio,
>> ainda que se haberá que ir afacendo... non viña mal falar do tema este
>> cando sexa o da guía de estilo... pero seguro que topónimos coma os da
>> india ou de china seguro que hai adaptalos algo...
>
> Aquí pinceina: era Smolensko.

Iso xa me parece algo máis "normal".

>>> Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista,
>>> pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa
>>> a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa.
>>> Voluntarios?
>>
>> :) Non sei se sabes que hai unha lista na wiki só con nomes de países
>> e algunha rexión. Só dicirche que ainda está sen rematar, e levoume un
>> traballo do demo.
>
> Xa teño o script (son 4 liñas), a ver se saco ganas un día destes e
> subo varias listaxes:
> nomes de cidades, nomes de constelacións e nomes de estrelas/nebulosas e 
> demais.

Todo ó grande, polo que vexo. Temos que contactar con algún astrónomo
galego tamén?

Ata logo,
                       Leandro Regueiro

Responderlle a