2008/8/28 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: > 2008/8/28 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>> Outras poden son selo tanto: odessa -> odesa; smolensk->esmolensco >>> (dunha edición de Guerra e Paz). >> >> Umm, o de Odesa compréndoo, pero o de esmolensco soa rarisimo, coma >> nas traducións do franquismo cando traducian walter por gualterio, >> ainda que se haberá que ir afacendo... non viña mal falar do tema este >> cando sexa o da guía de estilo... pero seguro que topónimos coma os da >> india ou de china seguro que hai adaptalos algo... > > Aquí pinceina: era Smolensko.
Iso xa me parece algo máis "normal". >>> Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista, >>> pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa >>> a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa. >>> Voluntarios? >> >> :) Non sei se sabes que hai unha lista na wiki só con nomes de países >> e algunha rexión. Só dicirche que ainda está sen rematar, e levoume un >> traballo do demo. > > Xa teño o script (son 4 liñas), a ver se saco ganas un día destes e > subo varias listaxes: > nomes de cidades, nomes de constelacións e nomes de estrelas/nebulosas e > demais. Todo ó grande, polo que vexo. Temos que contactar con algún astrónomo galego tamén? Ata logo, Leandro Regueiro