Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio » Arquivo de novas Ofertas de emprego A tradución "migas de pan" non me convence. outras posibilidade son: -mapa de posición -mapa de situación -camiño de posición -posición como lle chaman a isto os de wordpress? |
- tradución de Breadcrumbs damufo
- Re: tradución de Breadcrumbs Javier Pico
- Re: tradución de Breadcrumbs mvillarino
- Re: tradución de Breadcrumbs Antón Méixome
- Re: tradución de Breadcrumbs damufo
- Re: tradución de Breadcrumbs Leandro Regueiro
- Re: tradución de Breadcrumbs damufo
- Re: tradución de Breadcrumbs Miguel Branco
- Re: tradución de Breadcrumbs Manuel A Vazquez