> Eu optaría por "recordatorio" [ou en segundo termo "lembranza"] pois casa
> mellor co significado do termo inglés:
>
> reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
> remind]<javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')>
> Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put
> in mind of something *:* cause to remember
>
> [www.m-w.com]
>
> Un "aviso" non é unha causa, senon unha consecuencia.

Pois en tal caso, supoño que optaría por lembranza. Sóame máis natural (que 
non habitual).

Responderlle a