> Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados. Fun ver > os tipos de lingüetas que había, e resulta que: > > __________________________Información útil____________________________________ > > Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que > suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto haxa a > quen subirllos, teñen o mesmo nome: "Envíos activos". O mesmo ocorre coas > recepcións. > > Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de torrents > ou o Ktorrent falla. > > Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo. > > Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo coma: > Envíos preparados > Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán) > > PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser distinta > para que o programa non falle ao iniciarse.
Está isto verificado? Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp (vamos, que refagar o ficheiro po a partires do mo. Procura a tradución "Envios activos", e corríxea como desexes. Recompila o ficheiro mo, mediante o msgfmt, e gárdao e .kde4/share/locale/gl/ktorrent.mo (iirc), e vota a andar o ktorrent, a ver se ten máis peches inesperados (esta foi a tradución de crash á que chegou Ramón Flores).