2009/5/21 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación > importante? A quen/que lle mando os PO?
Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das estatísticas. Os ficheiros en si son ficheiros PO normais, a única cousa especial que teñen é na contextualización das mensaxes: -No msgctxt ás veces hai cousas como "@menu/action" ou @info/tooltip, que indican coa funcionalidade da mensaxe. Son moi útiles á hora de escoller o tempo verbal ou de modular a lonxitude da tradución. -Nos comentarios extraidos de ficheiros .ui hai tamén unha indicación acerca da funcionalidade, non recordo como comeza pero non hai confusión posíbel. O fluxo de traballo normal é: escoller un módulo e notificalo na lista para evitar duplicacións de traballo, e finalmente cando o consideres oportuno envías os ficheiros por correo electrónico a quen actúe de coordinador (nestes momentos a min), a ser posíbel sen comprimilos nin empaquetalos. Polo demais nada especial: emprega un editor de ficheiros po, a ser posíbel o Lokalize, e activa a corrección ortográfica. Tenta ser consistente.